Archivo del Blog

Increíble: sus documentos están tallados en piedra

Muchas veces, en nuestra tarea como gerentes de cuentas, nos encontramos con una pregunta recurrente al momento de recibir un archivo para traducir: ¿se puede editar? Les he preguntado a varios colegas por qué piensan que es importante contar con archivos editables para un proyecto de traducción. En resumen, las tres respuestas principales fueron las […]

Etiquetas:

¿Cómo evitar inconsistencias en la traducción?

Cuando un proyecto de traducción es muy extenso lo más común es dividir la traducción entre diferentes lingüistas para que el proceso sea mucho más rápido y así poder entregar el proyecto cuanto antes. Raramente se dispone de tiempo ilimitado para un trabajo. Pero al dejar entrar a múltiples traductores al juego también le estamos […]

Etiquetas:

Los intraducibles de siempre

Durante el proceso de localización de un texto pueden surgir imprevistos que implican un esfuerzo de más para el equipo de traducción, desde un vocabulario técnico o específico hasta términos con significados o connotaciones distintas en otros idiomas. Nada que un poco de investigación y dedicación no pueda resolver. Incluso muchas veces se cuenta con […]

Etiquetas:

El idioma de los deportes: la interpretación en las Grandes Ligas

En entradas recientes estuvimos examinando qué sucede en el mundo del fútbol con la comunicación entre los miembros de distintos equipos (en la liga europea en nuestro ejemplo) y entre los jugadores y los árbitros. Pero ¿qué pasa en otros deportes como el béisbol? A pesar de lo que vemos actualmente, las Grandes Ligas de […]

Etiquetas:

Antiguos errores de traducción

Es sabido que durante el proceso de traducción de un texto se corre el riesgo de que algunas palabras o conceptos pierdan algo de su significado, o incluso que la traducción se preste para una interpretación totalmente distinta. A veces, estas variaciones no afectan demasiado el resultado final y no generan una confusión importante. Pero […]

Etiquetas:

Localizar hoy para estar bien ubicado mañana

La localización es un aliado para su ahorro. Como con casi todas las inversiones, los resultados de la misma no se reflejan inmediatamente, sino que tienen un período de gestación y crecimiento. Con la localización, se disfrutará de costos más bajos en el servicio y atención al cliente. además de expandir el universo de clientes hacia […]

Cómo traducir AutoCAD

Los archivos creados en AutoCAD son en su gran mayoría planos y diagramas para diversas aplicaciones como arquitectura, ingeniería, mecánica y demás proyectos que requieran de especificaciones técnicas y precisas para diseñar o construir algún objeto o instalación. Son archivos con medidas e instrucciones, y no para textos literarios o artísticos. En general, son archivos […]

Etiquetas:

5 cosas que su agencia de traducciones debe saber sobre su proyecto

Justo al momento de pedir una cotización, es muy importante compartir algunos detalles del proyecto con la agencia de traducciones que estará llevando a cabo el proceso. Estos rasgos ayudarán a la agencia a proveer una cotización más apropiada, y también a asegurarse de que el proyecto vaya con la velocidad necesaria, y se eviten […]

Etiquetas:

Traducciones: ¡Lo barato sale caro!

Hemos oído decir, y pronunciado más de una vez en nuestras vidas, “lo barato sale caro”, significando que comprar cosas baratas alude a una falsa economía, ya que lo barato sale caro en el final. Esto es cierto en muchas ocasiones pero se aplica particularmente bien en el mundo de las traducciones. Hay varias formas […]

Etiquetas:
Página 1 de 2612345...1020...Última »