Archivo del Blog

El idioma urdu

A veces escrito “urdú”, es el idioma oficial de Pakistán e India, en este caso, junto con otros 23 idiomas oficiales. A pesar de ser la lengua nacional de Pakistán, solo un pequeño porcentaje de la nación habla esta lengua: los mohajir (“emigrantes” en urdu), que es el grupo de refugiados musulmanes que huyeron del […]

Etiquetas:

Cómo impulsar los negocios de la compañía con la traducción de los sitios web

En el contexto económico global actual, los líderes de las compañías se sienten bastante atribulados por todos los acontecimientos del presente (o la falta de ellos), y muchos luchan para encontrar las formas de inyectar nueva vida a sus operaciones. Un pequeño consejo de obsequio para dichos empresarios globales angustiados: la traducción de sitios web […]

Etiquetas:

Traducción de manuales y folletos

Uno de los aspectos fundamentales de las compañías multinacionales en el siglo XXI, es la uniformidad en cuanto a componentes, procesos, procedimientos, etc. Las oficinas y fábricas de las compañías más exitosas, aparentan ser y funcionan exactamente, o casi exactamente, de la misma forma en cualquiera de sus subsidiarias en el mundo. Esto permite comunicaciones […]

Etiquetas:

La importancia del idioma en los sitios web

Buscando algo en Internet, encontré un punto muy interesante que hace referencia a un tema que, a mi parecer, tiene gran importancia hoy en día. “Si no puedo leer, no compro”. Esto es algo que muchas veces escuchamos decir a las personas cuando tratan de realizar compras por Internet. Muchas compañías dudan y discuten sobre […]

Etiquetas:

El idioma pashto

Hablado por los khan’s o pastunes (que habitan Afganistán y el oeste de Pakistán) e India, es una de las lenguas oficiales de Afganistán, junto con el darí. En cuanto a la historia lingüística de este idioma, proviene de la familia de lenguas indoeuropeas, de las que hablamos AQUÍ y, más específicamente, se encuentra dentro […]

Etiquetas:

La importancia de la claridad en la comunicación

¿Está cansado de no entender los textos que lee o los discursos que escucha? Si es así, no es el único: hay innumerables lectores y audiencia, en general, frustrados, ya que saben que tienen un nivel lingüístico relativamente bueno y aun así les resulta prácticamente imposible entender gran parte de lo que hoy se denomina […]

Etiquetas:

¿El documento enviado a traducir pasa a ser letra “escrita con sangre”?

Todos sabemos que el ritmo actual que se vive en el mundo de los negocios de hoy hace que los empresarios deban enviar documentación a traducir que sufre posteriores cambios o revisiones. ¿Recibirá la traducción de documentación que ya resulta desactualizada en su compañía? De ninguna manera, nuestro sistema de comunicación fluida con el cliente […]

Etiquetas:

¿Cuánto cuesta una traducción?

El precio de la traducción no puede estimarse sobre la base de factores tan imprecisos como la cantidad de páginas del proyecto, ya que algunas páginas tienen muy poco texto y otras pueden tener muchísimas palabras. Para calcular con exactitud el precio de la traducción se tiene en cuenta la cantidad de palabras del documento […]

Etiquetas:

¿Por qué los traductores humanos aún tienen trabajo?

Los humanos y las máquinas no siempre se llevan bien: el primero con frecuencia envidia la habilidad del último para realizar tareas con mayor eficiencia, consistencia y resultados más precisos. Los sentimientos antagónicos que mucha gente ha experimentado por las máquinas se remontan a muchos años atrás y, en particular, a cualquier momento histórico en […]

Etiquetas:

¿Necesitamos un traductor público?

Resulta que estamos haciendo un trámite importante y de repente nos dicen: “Ese documento debe estar traducido por un traductor público”. Y entonces, ¿qué hacemos? Bueno, en principio, a no desesperar. Es importante entender que en determinadas circunstancias es esencial que una traducción esté realizada por un profesional especializado en el rubro, dado que se […]

Etiquetas:
Página 10 de 26« Primera...89101112...20...Última »