Archivo del Blog

Humanos vs Máquinas: Batalla final

Desde que la revolución industrial desplazó a millones de trabajadores, reemplazándolos por máquinas mucho más rápidas, fuertes y eficientes que ellos, mucha gente de variadas profesiones también, hoy en día, se preocupa por tener un desenlace similar. Lo cierto es que el acelerado avance de la tecnología deja  fuera del cuadro laboral a mucha gente […]

Etiquetas:

Ejecutivo de cuentas, coordinador de proyectos y otros actores en el mundo de la traducción

Si uno no es un asiduo cliente en el mundo de las traducciones, toda la terminología del ambiente puede confundirlo. ¿Cuál es la persona con la cual uno debe comunicarse en primera instancia? ¿Un ejecutivo de cuentas, coordinador de proyectos o directamente un traductor? El ejecutivo de cuentas es aquel vendedor que constituye en la mayoría de […]

Endónimos y exónimos: ¿y eso qué es?

¿Alguna vez se preguntaron por qué Londres se convierte en Londres o Londra pero Chicago se sigue llamando Chicago? Tal vez nunca hayan escuchado los términos endónimo y exónimo per se, pero seguramente se encontraron con estos conceptos al momentos de solicitar una traducción. La comprensión de estos dos conceptos seguramente hará que la tarea […]

Etiquetas:

Los 10 errores más comunes en la redacción de textos médicos

La elaboración y redacción de trabajos científicos no es tarea fácil. Cabe mencionar dos factores principales que pueden influir en este proceso. En primer lugar, los profesionales no siempre escriben por placer, sino ante la obligación de presentar un trabajo sobre un tema determinado de su especialidad. Otro punto importante es la falta de tiempo. […]

Etiquetas:

¿Qué es el guaraní? ¡Lo averi-guaré!

Hoy en día son alrededor de ocho millones de personas que hablan esta lengua originaria de los pueblos indígenas guaraníes, distribuyéndose principalmente en Paraguay, donde casi toda la población lo habla, y luego en menor medida en Bolivia, Argentina y Brasil. Tanto en Paraguay como en Bolivia es lengua oficial, siendo el guaraní la primera […]

Etiquetas:

¿Martes 13 o Friday 13th? ¿Cómo adaptar?

Una de las cosas que siempre tenemos que tomar en cuenta a la hora de traducir es la diferencia, no sólo en términos gramaticales y sintácticos de los idiomas, sino de las diferencias culturales que hacen de cada idioma y cada grupo de comunidades hablantes algo único. El ejemplo del que hablaremos a continuación, es […]

Etiquetas:

El Deporte como campo laboral para traductores

Como estudiantes de traducción, e incluso una vez en la profesión, a menudo nos preguntamos cuál será nuestro siguiente paso laboral. Por eso, en este pequeño artículo hablaremos de un nicho en la industria en el que podemos adentrarnos, hablamos del Deporte. La traducción, como área de estudio y de trabajo, está cada vez más […]

Etiquetas:

Aunque usted no lo crea… ¡eso es un idioma!

En nuestra tarea de project managers estamos acostumbrados a recibir pedidos de traducción desde y hacia varios idiomas. Los más populares: inglés, español, chino, portugués, francés y alemán. Sin embargo, muy de vez en cuando un cliente nos sorprende y pide una traducción a un idioma con el que nunca trabajamos. No solo eso, sino que en […]

Etiquetas:
Página 2 de 2612345...1020...Última »