Archivo del Blog

Traducción y Adaptación

A la hora de hacer llegar un mensaje a un oyente o lector cuya lengua materna no sea la misma nuestra, y más aún cuando ese receptor ni siquiera la entiende, debemos recurrir a diferentes formas o rutas para que ese mensaje llegue lo más claramente posible. Podemos utilizar gestos, señas, ruidos para darnos a […]

“Debemos terminar esto de forma simple”: notas para un experimento

Heráclito fue un filósofo de la antigua Grecia. Solía escribir en forma de versos crípticos, ocultando su filosofía deliberadamente para convertirla casi en acertijos, de modo tal que solamente aquellos que estaban entrenados pudieran realmente comprender de qué se trataban. Para él, el mundo se encontraba en un continuo estado de flujo, cambiando constantemente. También […]

Etiquetas:

Traducción técnica: datos importantes para tener en cuenta

traducción técnica

Es indiscutible que hoy en día la traducción técnica está en auge. El mundo está cada vez más conectado; las empresas contratan cada vez más a profesionales de diferentes nacionalidades que no hablan el mismo idioma; y los mercados se han ampliado tanto que muchas pequeñas compañías se han expandido y venden sus productos en […]

Etiquetas:

¿Qué debemos tomar en cuenta al traducir canciones?

Al traducir una canción, un poema o un proverbio; no podemos ser literales, aunque más adelante veremos un ejemplo en donde no tendremos otra opción más que serlo. En el caso específico de una canción, debemos encontrar la forma de expresar el sentido original de la letra pero adaptarla a un contexto a veces completamente […]

Etiquetas:

4 maneras de optimizar Memsource para archivos de Office

Como ya hemos mencionado en otras entradas, Memsource es una herramienta muy poderosa para gestionar proyectos de traducción. Un gran porcentaje de los archivos que los project managers nos encontraremos con la necesidad de enviar a traducir pertenecen a la suite de Microsoft Office; especialmente, Word, Excel y PowerPoint. ¿Cómo podemos optimizar el uso de Memsource para […]

Etiquetas:

¿Cuál es la importancia del traductor o intérprete profesional?

Si bien la historia de la traducción se remonta prácticamente a los inicios de la expresión escrita, principalmente durante el siglo XX esta profesión (junto con muchas otras) se vio obligada a adoptar un marco más formal en su ejecución, como consecuencia de la globalización y demás variables. Así, surgió la necesidad de contar con […]

Etiquetas:

Desafíos comunes para traductores de español a inglés

Los traductores tienen un trabajo interesante, repleto de desafíos. No existen dos proyectos iguales, lo que hace a este trabajo especialmente dinámico pero a su vez garantiza que el traductor siempre esté aprendiendo y deba adaptarse a distintos tipos de estilos de escritura, temas y dialectos. Además, el hecho de ser bilingüe no es suficiente […]

Etiquetas:

¿Cómo se regulan las lenguas del mundo?

El lenguaje es un palimpsesto masivo, intangible, en constante cambio, y que probablemente ejerce una de las mayores influencias sobre nuestra vida cotidiana. Debido a su capacidad de adaptarse fácilmente a las normas culturales cambiantes y de incorporar nuevas ideas y palabras, podríamos decir que, básicamente, hace lo que quiere. Por lo tanto, ¿cómo nos […]

Etiquetas:
Página 3 de 2612345...1020...Última »