Archivo del Blog

Desafíos comunes para traductores de español a inglés

Los traductores tienen un trabajo interesante, repleto de desafíos. No existen dos proyectos iguales, lo que hace a este trabajo especialmente dinámico pero a su vez garantiza que el traductor siempre esté aprendiendo y deba adaptarse a distintos tipos de estilos de escritura, temas y dialectos. Además, el hecho de ser bilingüe no es suficiente […]

Etiquetas:

¿Cómo se regulan las lenguas del mundo?

El lenguaje es un palimpsesto masivo, intangible, en constante cambio, y que probablemente ejerce una de las mayores influencias sobre nuestra vida cotidiana. Debido a su capacidad de adaptarse fácilmente a las normas culturales cambiantes y de incorporar nuevas ideas y palabras, podríamos decir que, básicamente, hace lo que quiere. Por lo tanto, ¿cómo nos […]

Etiquetas:

¿Traductores o traductores creadores?

Pluma

Traducimos mensajes de terceros, pero ciertamente lo hacemos con nuestras propias palabras y, esa elección de símbolos y significados, es un hecho creativo que sitúa al traductor en el rol de “co” autor. Esta premisa: la traducción como acto creativo, como coautoría, está presente por default en la traducción literaria, impregnada de sentimientos que no […]

Etiquetas:

Interpretación judicial de español en los Estados Unidos

La interpretación profesional judicial de español en los EE.UU. puede ser una tarea difícil y ardua, dadas las diferentes variaciones del español que se hablan en este país.  Si bien otras lenguas también pueden tener múltiples dialectos y acentos, los intérpretes de español tienen una dificultad añadida que los intérpretes de otros idiomas no experimentan.  […]

Etiquetas:

¿Traducción creativa o traducción literal?

En el ámbito de la traducción, se conoce como “traducción literal” a aquella que sigue palabra por palabra la redacción del original. En la mayoría de los casos, los traductores optamos por despegarnos un poco del texto fuente, no en cuanto al significado, sino a las formas de redacción y, a veces, la elección del […]

Etiquetas:

Falsos amigos en inglés y en español

Mientras que el idioma español deriva del latín como lengua romance y el inglés es conocido por su etimología germana, esté último no escapó de la influencia de la mencionada lingua franca, que dio origen a lenguas como el francés y el italiano, y se mantuvo en Europa tanto en el ámbito científico como en […]

Etiquetas:

Sigmund Freud: ¿Cómo traducir a un genio?

Pocas obras completas de un autor deben haber sido más complejas de traducir como las del padre del psicoanálisis Sigmund Freud, autor de múltiples libros y ensayos e introductor de conceptos completamente novedosos.  La traducción tal vez más reconocida es la del británico James Strachey, también psicoanalista, quien organizó cronológicamente y tradujo del alemán al inglés […]

Etiquetas:

La traducción de canciones

A veces como iniciativa de los productores discográficos, y otras como parte de la incursión artística de intérpretes y compositores, a mediados del siglo pasado la traducción ingresó al plano de lo musical y, a través de ella, se crearon canciones que, a veces, hasta han logrado más popularidad que sus versiones originales. Probablemente la […]

Etiquetas:

El miedo a lo desconocido

Para muchos de nosotros, el contacto con una cultura ajena puede ser algo intimidante, nos guste o no admitirlo. Sin embargo, es un comportamiento esperable: el miedo a lo desconocido es algo que todos experimentamos. Nuestro planeta presenta una gran diversidad, y es el hogar de una enorme cantidad de personas y formas de vida […]

Etiquetas:
Página 3 de 2512345...1020...Última »