Clientes y traductores: expectativas vs. resultados

16 de junio de 2010 ( Ana Laura R )

Muchas veces, cuando un pide una ya tiene en mente una idea de lo que  espera como resultado. Cuando el material es sencillo en contenido y formato no  se presentan tantas complicaciones. Pero, ¿qué sucede cuando el en cuestión es de mayor envergadura?

Los traductores o directores de proyectos (PMs) conocen al detalle su métier.  Saben cómo distintos factores impactan en el resultado de un proyecto, positiva o negativamente.  Factores como el formato del material,  plazos, o  cambios a último momento pueden  desviar de su cauce las aguas del río.

Cuanta mayor información y comunicación fluya entre ambas partes habrá menos asperezas y mayores logros en el camino. Por su parte los clientes deberían poder brindar la mayor información necesaria  al momento de hacer el pedido; y  de no ser  suficiente, el traductor o PM deberá  tratar de guiar a su a fines de que éste le brinde toda la información faltante, y poder así satisfacer sus  necesidades y expectativas.project management 289x300 Clientes y traductores: expectativas vs. resultados

También, el traductor o el PM debe explicarle al , según las circunstancias, cuáles serían los posibles resultados y también los posibles riesgos. Le puede sugerir distintas opciones, y, seguramente, alguna de ellas se ajustará a su búsqueda.

Lo ideal  sería una comunicación fluida entre todas las partes que intervienen en el proceso de trabajo (clientes, PMs, traductores, etc) en el mismo momento en que se realiza el pedido, y no una vez que el trabajo está en curso, porque esto podría generar ciertas asperezas que todos queremos evitar.

Cuanta más información se comparta entre ambas partes, mejor será el resultado y menores serán las frustraciones.

Aquí un breve resumen:
Prioridades: ¿calidad, tiempo o dinero?
Formato del material: ¿electrónico o hard copy?
Plazos: ¿tiempos normales o alguna urgencia?
Pares de idiomas: ¿sencillos o complicados? ¿implica alguna diferencia horaria significativa?
Posibles riesgos: ¿problemas de consistencia o calidad? ¿Dificultades para llegar con el plazo de entrega deseado?
Material  de referencia: ¿el nos puede proporcionar algún marco de referencia: sitios web, manuales, imágenes, etc.

Para obtener más  información, visite Servicios de Traducción.

Entradas relacionadas

Etiquetas: , , ,

2 comentarios para “Clientes y traductores: expectativas vs. resultados”

  1. [...] This post was mentioned on Twitter by Trusted Translations, Zaida Machuca. Zaida Machuca said: Puntos a considerar entre cliente y traductor http://lnkd.in/hGsiwh [...]


Deja un comentario

 

Blog de Traducción

Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter