Muchas veces, cuando un pide una ya tiene en mente una idea de lo que  espera como resultado. Cuando el material es sencillo en contenido y formato no  se presentan tantas complicaciones. Pero, ¿qué sucede cuando el proyecto de en cuestión es de mayor envergadura?

Los traductores o directores de proyectos (PMs) conocen al detalle su métier.  Saben cómo distintos factores impactan en el resultado de un proyecto, positiva o negativamente.  Factores como el formato del material,  plazos, o  cambios a último momento pueden  desviar de su cauce las aguas del río.

Cuanta mayor información y comunicación fluya entre ambas partes habrá menos asperezas y mayores logros en el camino. Por su parte los clientes deberían poder brindar la mayor información necesaria  al momento de hacer el pedido; y  de no ser  suficiente, el traductor o PM deberá  tratar de guiar a su cliente a fines de que éste le brinde toda la información faltante, y poder así satisfacer sus  necesidades y expectativas.

También, el traductor o el PM debe explicarle al cliente, según las circunstancias, cuáles serían los posibles resultados y también los posibles riesgos. Le puede sugerir distintas opciones, y, seguramente, alguna de ellas se ajustará a su búsqueda.

Lo ideal  sería una comunicación fluida entre todas las partes que intervienen en el proceso de trabajo (clientes, PMs, traductores, etc) en el mismo momento en que se realiza el pedido, y no una vez que el trabajo está en curso, porque esto podría generar ciertas asperezas que todos queremos evitar.

Cuanta más información se comparta entre ambas partes, mejor será el resultado y menores serán las frustraciones.

Aquí un breve resumen:
Prioridades: ¿calidad, tiempo o dinero?
Formato del material: ¿electrónico o hard copy?
Plazos: ¿tiempos normales o alguna urgencia?
Pares de idiomas: ¿sencillos o complicados? ¿implica alguna diferencia horaria significativa?
Posibles riesgos: ¿problemas de consistencia o calidad? ¿Dificultades para llegar con el plazo de entrega deseado?
Material  de referencia: ¿el cliente nos puede proporcionar algún marco de referencia: sitios web, manuales, imágenes, etc.

Para obtener más  información, visite Servicios de Traducción.

Etiquetas:

2 Comentarios » for Clientes y traductores: expectativas vs. resultados
    2 Pings/Trackbacks para "Clientes y traductores: expectativas vs. resultados"
    1. […] This post was mentioned on Twitter by Trusted Translations, Zaida Machuca. Zaida Machuca said: Puntos a considerar entre cliente y traductor http://lnkd.in/hGsiwh […]