El servicio de doblaje de voz (o voice-over) es diferente al de subtitulado. Si bien para algunas personas puede resultar similar y, en algunos casos hasta  puede generar confusión, estamos hablando de dos servicios completamente diferentes. Para explicarlo de manera simple, el consiste básicamente en la del texto de origen en el margen inferior de la pantalla de un video, respetando un límite de caracteres; el voice-over, en cambio, es el doblaje de la voz del audio original en un idioma de destino.

Ya que se trata de servicios diferentes, las herramientas y los procesos para un trabajo de subtitulado y de doblaje de voz también son distintos. Los servicios de voice-over suelen tercerizarse en estudios de grabación que están provistos de equipamiento de audio ideales para este tipo de trabajo, o bien pueden realizarse in-house en las mismas agencias de traducción. Desde ya, esto depende más que nada de la envergadura de la agencia y de sus instalaciones.

El doblaje de una voz siempre implica mucho más trabajo que el de un subtitulado, partiendo de la base de que en un doblaje es necesario respetar las diferentes voces de un audio, ya sean masculinas o femeninas, o si se trata de una voz en ON CAMERA o en OFF CAMERA. El voice-over, más que una traducción de texto, es una traducción de emociones. Suele ser un servicio más caro que el del subtitulado, ya que los recursos empleados para este trabajo pueden ser varios. En un subtitulado, en cambio, basta con que un traductor sepa utilizar los programas adecuados para poder realizar este trabajo.

Algunos datos interesantes que pueden ser útiles para brindar un servicio confiable de voice-over son:

  • Cuando se traduce para doblaje de voz es importante tener en cuenta el registro del protagonista. Es decir, mantener las idiosincrasias y especificidades del vocabulario del personaje.
  • Es recomendable hablar lo que se traduce en voz alta para asegurarse que tiene el mismo flavor del source.

Para las frases de relleno o muletillas, por ejemplo, “Yeah, well, you know…” hay que encontrar un equivalente en el idioma source, aunque no exprese exactamente el mismo sentido literal, por ejemplo, “Bueno, pues nada…”

  • Intentar de trasmitir la emoción de la palabra hablada.
  • Hay que dejar las acciones en claro para el talento de voz, por ejemplo, consejos de pronunciación. Si el actor que se está doblando habla un inglés con un fuerte acento italiano, el actor tiene que saberlo.

Como puede verse, no se trata de una simple traducción, más bien de una representación de emociones, gesticulaciones, voz en off y en on, etc. etc. Es un trabajo que lleva su tiempo, definitivamente mucho más que una simple traducción.

 

Etiquetas:

3 Comentarios » for Cómo cotizar un servicio de voice over
  1. Jesus Morato dice:

    Nosotros tenemos un servicio muy económico de traducción de los documentales , en algunos casos bastante más económico que los subtitulajes. Contamos con miles de locutores y el gran volumen de trabajo nos lo permite.

    http://www.locutortv.es

2 Pings/Trackbacks para "Cómo cotizar un servicio de voice over"