La es “la revisión y corrección del texto producido por un sistema automático o semiautomático de traducción para garantizar que cumpla con las reglas de gramática, puntuación, ortografía y que transmita el significado correcto”. (Proyecto de la Norma Europea para , Bruselas, 2004). Sin embargo, hay distintos niveles de postedición que los clientes pueden requerir. Un nivel de postedición convenido se llama postedición “ligera”. Otro se llama postedición “completa”.

¿Cuál es la diferencia entre estos dos tipos de postedición? El primer tipo de postedición que se suele pedir, (o rápida), es aquella en la que el traductor realiza la menor cantidad de modificaciones posibles a la para que transmita el significado del texto fuente de manera correcta, sin tomar en cuenta cuestiones estilísticas. Por lo general, este tipo de postedición se usa para documentos cortos que necesitan traducirse rápidamente. Algunas de las tareas que se llevan a cabo en la postedición ligera son: reemplazar palabras desconocidas, eliminar redundancias, corregir la distorsión del significado inducida por el sistema y volver a redactar oraciones o partes de ellas.

Otro tipo de postedición que se suele pedir se llama . Este nivel de postedición se parece más la edición estándar. Incluye todas las prácticas que un editor suele realizar: revisar la terminología y los nombres propios, hacer ajustes gramaticales y sintácticos, etc. Por lo general, este tipo de postedición se utiliza para documentos que requieren una y/o para aquellos que se publicarán o requieren .

Como la postedición todavía se encuentra en su etapa temprana de desarrollo, estas distinciones del nivel de postedición se desarrollarán más y los clientes podrán comprenderlas mejor con el transcurso del tiempo. Sin embargo, por ahora, es importante tener en cuenta que los diferentes niveles de postedición existen, a fin de adecuar los servicios a las necesidades del cliente.

Traducción del original de Julia S

Etiquetas: