En podemos encontrar de todo: no solamente diccionarios, glosarios y manuales, sino también cómo se utiliza la frase que buscamos en inglés en otros documentos o la frase que nosotros pensamos adoptar como traducción.

La labor de otros traductores y los también pueden servirnos como excelente referencia.

Aquí van más enlaces interesantes:

:
www.better-english.com/strongcoll.htm
www.englishmed.com/resource-centre/collocations
www.phrasalverbdemon.com/dictionary.htm
www.englishpage.com/prepositions/pharaldictionary.html
www.oceansiderevolution.com/verbage
www.englishpage.com/prepositions/verb_preposition.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun
:
www.notam02.no/~hcholm/altlang
www.peevish.co.uk/slang/a.htm
www.alphadictionary.com/slang
www.usingenglish.com/reference/idioms
www.doubletongued.org/index.php/dictionary/alphabet/A
www.manythings.org/slang; www.geocities/Athens/Aegean/6720
www.lexscripta.com/desktop/dictionaries/slang.html
http://onlineslangdictionary.com/browse/a
www.intercom.net/user/logan1/glossary.htm
www.slanginsider.com; www.slangsite.com/slang/A.html
Foros de traducción:
http://www.english-spanish-translator.org/
http://www.proz.com/forum/translator_resources-12.html?sp=bb%2Fnew&forum_id=12
http://www.educar.org/comun/foros/

Etiquetas:

2 Comentarios » for Cómo traducir en 2009 (Segunda parte)
  1. luz dice:

    Hola, Amelia, muchas gracias por ser tan gentil de disponibilizar todas esas direcciones para nuestro trabajo. Justo ahora estaba buscando un foro de traducción y tú lo haz dado en tu lista. Aprovechando el espacio, ¿Ya haz usado Trados y Wordfast? Si es así, me gustaría hacerte algunas preguntas, es que estoy haciendo un estudio comparativo.
    Gracias por tu cooperación.

  2. Amelia dice:

    ¡¡Hola, Luz!!

    ¡¡Muchas gracias por tu aporte!!

    Te cuento que el programa de traducción que más se utiliza, en general, es TRADOS, que te permite trabajar con infinidad de formatos de archivos: Word, Excel, InDesign, Quark, Power Point, etc.

    En cambio, con el WORDFAST puedes trabajar con la plantilla muy similar a la del TRADOS sólo con archivos Word.

    Justamente en uno de los foros sugeridos obtendrás mucha información sobre esta comparación.

    Este es el enlace:

    http://www.english-spanish-translator.org/training-translators/4772-wordfast-trados.html

    Un cálido abrazo,

    Amelia