Cómo traducir en 2009 (Segunda parte)

En Internet podemos encontrar de todo: no solamente diccionarios, glosarios y manuales, sino también cómo se utiliza la frase que buscamos en inglés en otros documentos o la frase que nosotros pensamos adoptar como traducción.

La labor de otros traductores y los foros de debate también pueden servirnos como excelente referencia.

Aquí van más enlaces interesantes:

Colocación típica:
www.better-english.com/strongcoll.htm
www.englishmed.com/resource-centre/collocations
www.phrasalverbdemon.com/dictionary.htm
www.englishpage.com/prepositions/pharaldictionary.html
www.oceansiderevolution.com/verbage
www.englishpage.com/prepositions/verb_preposition.html
https://en.wikipedia.org/wiki/Collective_noun
Frases idiomáticas:
www.notam02.no/~hcholm/altlang
www.peevish.co.uk/slang/a.htm
www.alphadictionary.com/slang
www.usingenglish.com/reference/idioms
www.doubletongued.org/index.php/dictionary/alphabet/A
www.manythings.org/slang; www.geocities/Athens/Aegean/6720
www.lexscripta.com/desktop/dictionaries/slang.html
https://onlineslangdictionary.com/browse/a
www.intercom.net/user/logan1/glossary.htm
www.slanginsider.com; www.slangsite.com/slang/A.html
Foros de traducción:
https://www.english-spanish-translator.org/
https://www.proz.com/forum/translator_resources-12.html?sp=bb%2Fnew&forum_id=12
https://www.educar.org/comun/foros/