Compensación y compromiso

En el campo de la traducción, inevitablemente existen frases e ideas del texto fuente que no se traducirán (al menos, no con total fidelidad) al texto meta… así son las cosas. Incluso los mejores traductores del mundo se encontrarán con partes de texto que son demasiado peculiares para reproducir en el texto meta sin que se pierdan conceptos en la traducción, y dada la pérdida inevitable que se produce en la traducción, se han desarrollado formas de compensar esta pérdida. A estas técnicas se las denomina compensación en el ámbito de la traducción.

Es responsabilidad de cada traductor llegar a un equilibrio y sopesar el compromiso y la compensación en el texto meta que está produciendo. Con demasiado compromiso, el texto meta parecerá desprovisto de sentido; con demasiada compensación, el texto meta abundará demasiado en esta cultura.

Existen cuatro tipos diferentes de compensación:

1.    la compensación en especie: es prácticamente la inserción de un efecto de texto determinado en el texto meta cuando el efecto del texto fuente no puede traducirse con precisión; por ejemplo, el inglés no expresa el género de los artículos definidos como lo hace el español (el estudiante, la estudiante) y, en consecuencia, un traductor debería compensar la idea en especie: haciendo una referencia de forma tal de aclarar este punto.

2.    La compensación por lugar: es el cambio de un efecto de texto determinado desde el lugar exacto en el que se encuentra en el texto fuente a un lugar diferente (antes o después) en el texto meta.

3.    La compensación por fusión: es la práctica de condensar una parte de texto relativamente extensa del texto fuente en un texto meta relativamente más corto. Con frecuencia, un idioma puede expresar una idea idéntica o similar en muchas menos palabras de lo que es posible en otro idioma, como ocurre con frecuencia entre el inglés y el español.

4.    El último tipo es la compensación por escisión. Esta es claramente la opuesta a la compensación por fusión y consiste en traducir una palabra del texto fuente por varias palabras en el texto meta.

En la práctica, los límites entre estos diferentes tipos de compensación son difusos, y frecuentemente un traductor tomará una decisión que implique la adopción de algo de todos los tipos de compensación.