Si usted fuera mi cliente y necesitara traducir un manual técnico, literatura, material financiero o de marketing, documentos de arquitectura, etc., entiende a lo que me refiero, es posible que le pida material de referencia.   ¿Qué es el material de referencia? Se trata de material previamente traducido o cualquier otro contenido que los traductores pueden usar, como por ejemplo, una guía o una referencia. Este tipo de material puede ser una forma muy útil de garantizar que el proyecto se traduzca correctamente, y lo más importante, de la manera específica en que usted lo necesita.

La idea de esta publicación es analizar la línea gris entre las traducciones de mala calidad en contraste con una traducción que se realiza sin las herramientas adecuadas.

La calidad de la traducción resultante puede depender de muchas variables.  La razón más obvia de una mala traducción es que el traductor no posee los conocimientos necesarios del idioma o de un tema muy específico, o incluso de la idea conceptual detrás del mensaje original.   Con respecto a esto, hay que tener en cuenta que la lengua materna del traductor suele ser el idioma meta, y no el idioma de origen.

Por otra parte, cuando el traductor no recibe las herramientas apropiadas, es posible que su tarea se convierta en una adivinanza en lugar de una traducción profesional.  Esta adivinanza significa que hay terminología específica que se suele usar o preferir, ya sea en la industria o en la compañía.   Además, es posible que algunos términos o frases tengan mayor aceptación que otros, según el público a quien está destinada la traducción o el dialecto.   Por lo tanto, lo que a veces se considera una falta de capacidad o comprensión del contenido por parte del traductor es sencillamente una preferencia personal o la falta de una guía adecuada.
Si el contenido del documento que necesita traducir es técnico o tiene varios temas que nuestro traductor debe adivinar, hay dos soluciones sencillas que pueden ayudar a solucionar la situación para que ambas partes queden conformes: material de referencia y/o un glosario.

El material de referencia es cualquier material previamente traducido que tenga contenido y/o estilo similar. Un glosario es una lista de términos seleccionados ya sea por el cliente o por nuestro departamento de Contenido. Ayuda a mantener la coherencia en el uso de los términos y la precisión en las etapas de traducción y edición.  Si el cliente no selecciona los términos del glosario, nuestros profesionales pueden crearlo para que el cliente lo apruebe.  Si bien la creación del glosario puede llevar más tiempo, lo que implica un costo adicional, los beneficios pueden ser invaluables, en especial para los proyectos futuros.

Todos preferimos buenos resultados y no dolores de cabeza y problemas. El objetivo de esta publicación es crear transparencia entre los procesos de la agencia de traducción y el cliente final.   Existe la idea equivocada de que una traducción errónea es consecuencia de la falta de conocimientos o capacidad por parte del traductor.  Cuando se trabaja con una agencia de traducción profesional, en general este no es el caso.  A veces simplemente necesitamos un poco de ayuda.

(Traducción del original de John LM)