Cuando empecé a trabajar en la industria no tenía idea de que había una diferencia entre la traducción y la interpretación. En mi primer día en el trabajo aprendí que la traducción tiene que ver con el lenguaje escrito mientras que la interpretación con los idiomas hablados; bastante fácil ¿no? Entonces llegué a aprender que hay diferentes tipos de interpretación: e interpretación simultánea. Esto es de conocimiento común en la industria; sin embargo, desde el punto de vista de alguien fuera de ella, esto puede ser muy confuso.

 

La interpretación consecutiva es cuando el intérprete espera a que el orador termine la oración y luego interpreta sus palabras en un idioma diferente. La interpretación consecutiva se utiliza generalmente en situaciones tales como reuniones de negocios, conferencias de prensa, entrevistas, teleconferencias o cualquier otro tipo de reunión en el que se involucra un intercambio de palabras entre dos partes.

 

La interpretación simultánea es cuando el intérprete traduce (o interpreta) las palabras del orador al mismo tiempo que este habla, y este tipo de interpretación requiere el uso de equipo. Los participantes que desean escuchar la conversación interpretada usan auriculares, mientras que el intérprete trabaja en una cabina insonorizada lo cual permite a la audiencia escuchar la presentación sin distracciones. Este tipo de interpretación se suele utilizar para conferencias y reuniones de gran concurrencia, ya que el uso de equipos de audio permite que no haya límite en el número de personas en la audiencia.

 

Si le gustaría aprender más sobre las diferencias entre la interpretación consecutiva y la simultánea, visite nuestra página acerca de los .

Etiquetas: