Para muchas agencias y proveedores de servicios de traducción, el proceso de traducción que recibe el cliente incluye más pasos que la mera traducción. Generalmente requiere tanto de las etapas de como de (proofreading), antes de que el documento quede listo para la entrega. No obstante, la traducción es el primer paso del proceso, también denominado TEP (traducción – edición – revisión). Entregar una traducción de calidad como paso inicial es fundamental para que los pasos siguientes se desarrollen normalmente.

En este artículo hemos compilado algunos consejos simples que ayudarán al traductor a entregar una traducción de mejor calidad y así facilitará las correcciones posteriores:

1. antes de aceptar la traducción, verifique el documento y asegúrese de manejar tanto el tema de la traducción como el registro que solicita el cliente;
2. además, asegúrese de estar familiarizado con el formato del archivo, o con las herramientas de traducción solicitadas, como las herramientas de traducción asistida (CAT, por sus siglas en inglés);
3. mientras traduce, utilice el material de referencia, las guías de estilo y los glosarios de traducción del cliente para mantener la consistencia terminológica y de estilo con el resto de los documentos que ya se han traducido para el mismo cliente;
4. mientras trabaja, tenga a mano los diccionarios u otros recursos específicos de referencia en línea que se relacionan con el tema que está traduciendo;
5. tome inmediatamente contacto con el gerente del proyecto (Project manager) o con el cliente si detectara cualquier tipo de problemas con el documento que debe traducir;
6. cuando termine de traducir, lea todo el documento una vez más para asegurarse de que el texto tiene sentido y de que no hay errores;
7. siempre debería ver a su traducción como si se tratara del documento final que se va a entregar al cliente, sin tener en cuenta las correcciones ulteriores de edición ni de revisión;
8. asegúrese de hacer un control gramatical y de ortografía antes de entregar su trabajo;
9. compare el texto traducido con el original para controlar que no quede texto sin traducir o problemas de formato;
10. al entregar su archivo, asegúrese de incluir todas las notas o comentarios de traducción para el cliente o para los editores.

Etiquetas:

1 Comentario » for Consejos para el traductor
    1 Pings/Trackbacks para "Consejos para el traductor"
    1. […] En la mayoría de los casos, los textos se prestan a varias posibles interpretaciones, en estos casos, el proceso de traducción profesional resuelve este problema con tres profesionales diferentes que revisan las traducciones en distintas etapas antes de entregarlas a los clientes. Ver en este blog: “Para muchas agencias y proveedores de servicios de traducción, el proceso de traducción que recibe el cliente incluye más pasos que la mera traducción. Generalmente requiere tanto de las etapas de edición como de revisión (proofreading), antes de que el documento quede listo para la entrega“. CONSEJOS PARA EL TRADUCTOR […]