A continuación, hacemos una síntesis de algunos aspectos a tener en cuenta para mejorar la “internalización” en la Web.

  • : para contenidos, bases de datos, etc. es recomendable usar Unicode  siempre que sea posible. Es mejor declarar la codificación del contenido. Por lo general, la codificación de caracteres nos limita a usar determinados “scripts” o idiomas. El Unicode es el “encoding” que nos permite manejar la mayoría de los “scripts” e idiomas.
  • : también sugerimos declarar el idioma de los documentos a publicar e indicar los cambios internos del idioma. La información sobre el idioma del contenido es importante en términos de accesibilidad, estilo, búsqueda, edición. Cuanto más y mejor se etiquete el contenido, más útiles serán las aplicaciones que detectan el idioma en cuestión.
  • Imágenes, animaciones y ejemplos: para que el contenido realmente comunique y el mensaje se acerque a la audiencia “target” es necesario “hablar el mismo idioma”. No sólo en cuanto a texto sino también en lo que respecta a imágenes, colores, objetos, cultura, etc.
  • : es conveniente incluir en cada página barras de navegación bien claras, en el idioma target, para localizar páginas o sitios. En los casos donde haya una página o un sitio en un idioma distinto al de la audiencia target, se debe proporcionar otra opción en una versión que el usuario pueda ver.

Estos son sólo algunos ejemplos de maneras de optimizar la internalización en la Web. En siguientes artículos continuaremos analizando estos temas.

Por cualquier consulta sobre “” o “Internalización” de páginas web, escríbanos a “Servicios de Traducción”.

Etiquetas:

1 Comentario » for Consejos para la internacionalización en la Web
    1 Pings/Trackbacks para "Consejos para la internacionalización en la Web"
    1. […] Consejos para la internacionalización en la Web […]