Cuidado con los falsos amigos

A no confundir; no voy a hablar de la amistad o de cómo elegir amigos que no nos traicionen. Simplemente voy a recordarles algunos puntos básicos sobre los llamados “false friends”, que suelen dar más de un dolor de cabeza a traductores inexpertos de inglés al español y viceversa.

Se trata de los falsos cognados o “false cognates”. Son aquellos términos que tienen un mismo origen etimológico, pero que fonéticamente han evolucionado en forma diferente. Si se tiene en cuenta que hay muchísimas lenguas indoeuropeas, no resulta difícil imaginarse el porqué del parecido de tantas palabras en pares de idiomas en los que una proviene del latín y la otra tiene origen germánico, por ejemplo. Consideremos, a modo ilustrativo, algunos equivalentes del vocablo noche: nit en catalán y nuit en francés, Nacht en alemán y nat en danés.

En cuanto al par de idiomas que aquí nos concierne, tanto el español como el inglés tienen raíces proto-indoeuropeas, y está a la vista que de noche a night hay sólo algunos pasos fonéticos. Es cierto que, en donde estos dos idiomas se hablan, la noche se vive de diferentes maneras, pero esto es claramente una cuestión cultural y, al menos por ahora, la pasaremos por alto. Sí hay que recordar que no todo lo que brilla es oro y no todas las palabras que se parecen en sus variantes en español e inglés son cognados. Aquí aparecen los falsos cognados y sí, son falsos amigos de los que hay que cuidarse como de la mala lengua de un vecino chismoso.

¿Quién no se encontró alguna vez con el término actual del inglés traducido como «actual» en español? Ya sabemos que la traducción al español sería «real, concreto». Lo que en español significa «actual», en inglés es current. Del mismo modo, argument no refiere al argumento o tema de una obra, novela o película (lo cual en inglés sería plot) sino a una pelea, discusión, confrontación verbal. O lecture, que no significa «lectura» (que sería reading) sino «conferencia». También «sensible», en inglés, equivale al término «sensato» en español, y no a «sensible», que sería sensitive. Y podríamos seguir citando ejemplos.

Confiamos en que sabrán prestar atención a los falsos amigos lingüísticos, así que les dejo un consejo de amiga: no caigan nunca en un argument si no tienen suficientes argumentos, pues sería terrorífico, lo cual está muy lejos de ser terrific.