El desafío de traducir a Donald Trump

Si traducir o interpretar a un presidente ya es una tarea desafiante, en el caso del actual Presidente Donald Trump puede llegar a convertirse en una tarea titánica.

El primer problema surge si queremos traducir su lema de campaña “Make America Great Again”. Si bien es una oración con una estructura de lo más sencilla, es extremadamente concisa y traducirla al español no es tan simple como puede parecer a primera vista. “Hagamos América grande otra vez” puede considerarse una versión muy literal. Además, con “America” seguramente se está refiriendo solamente a los Estados Unidos. Tampoco podemos estar seguros a lo que él quiere apuntar al traducir “Hagamos” o “Haz”. Más aún, “grande” puede considerarse un calco del inglés. “Devolver a Estados Unidos su grandeza” puede ser una buena traducción mas creativa desde el punto de vista lingüístico, pero pierde la fuerza de la frase original.

En 1980, Reagan usó una frase similar: “Let’s make America great again”. Trump la hizo más breve y menos inclusiva al quitarle el “Let’s”. Podríamos decir que el lema es intraducible en español, ya que es imposible mantener la concisión y la fuerza a la vez.

Otro problema es interpretar a Trump. Su discurso se caracteriza por tener una retórica que alguno podría catalogar de demasiado simple, con un vocabulario limitado. Por ejemplo, es capaz de usar la palabras “Great” incontables veces durante las entrevistas. Otros de sus adjetivos favoritos son “Tremendous” y “Strong”. En español, el discurso resultaría repetitivo y monótono (el español es mucho menos permeable a las repeticiones que el inglés), por lo que el intérprete deberá guardar un manual de sinónimos en su cabeza para tenerlo a mano en todo momento y para evitar sonar repetitivo.

En enero de 2018, en Twitter, Trump se refirió a países de América latina y África como “shithole countries”. Muchos medios de comunicación prefirieron disminuir el tono en la traducción intentando hacerlo “publicable”.

Por supuesto, a pesar de nuestros esfuerzos por trasmitir las ideas respetando al máximo el mensaje original, creo que ningún traductor podrá traducir el famoso COVFEFE.