Como ya pudimos ver en un artículo anterior, existen una serie de factores que determinan la posibilidad de aplicar en los que se contraten y, en este caso, me gustaría centrarme un poco más en aquella reducción que viene dada por el uso de herramientas de traducción asistida.

Gestionar adecuadamente el volumen de trabajo es esencial para determinar el tiempo que supondrá llevar a cabo una traducción determinada. En muchos casos, el tiempo invertido en la labor de traducción varía en función del número de palabras que deban traducirse, por tanto, se podría hablar a grandes rasgos de cuatro clase de palabras.

Tipos de palabras

  • Nuevas: palabras que forman parte de oraciones que hay que traducir por primera vez.
  • parcial (o matches): palabras que forman parte de oraciones ya traducidas en la memoria.
  • 100% de coincidencia con la : son palabras que ya se encuentran traducidas en la memoria y, por tanto, no hay que volver a traducirlas, es decir, se puede decir que son pero en lugar de hallarse en el documento se encuentran dentro de la memoria.
  • Repeticiones: palabras que forman parte de oraciones que se repiten dentro del mismo texto.

Esta forma de trabajar mediante las herramientas de traducción asistida hace que el esfuerzo y el tiempo que los traductores deben invertir en su labor estén directamente relacionados con el grado de coincidencia del contenido de la TM (): cuanto mayor sea el parecido del texto que haya que traducir con lo que ya tenemos en la memoria, “supuestamente” el esfuerzo será menor y se agilizará la labor de traducción.

Este concepto se refleja directamente en la aplicación de las correspondientes a los distintos tipos de palabras, es decir, a mayor nivel de coincidencia (por ejemplo, un elevado número de repeticiones parciales) menos pagará el cliente por la traducción. Dado que, en teoría, el esfuerzo del traductor es menor a la hora de desempeñar su trabajo si cuenta con oraciones con alto contenido de repeticiones en la TM, el tiempo final que emplee también deberá ser menor, optimizándose así el tiempo empleado en el trabajo y posibilitando el abaratamiento de los costes por traducción.

Aunque el porcentaje de descuento según el tipo de palabra puede variar de una empresa a otra, éste suele ser el siguiente:

  • : 50-66% de descuento
  • Repeticiones y 100% de coincidencia con la TM:  25-33 % de descuento

Esta capacidad que nos brindan las herramientas de traducción para agilizar el trabajo y aprovechar así estructuras traducidas anteriormente y ahorrarnos el trabajo que supone volver a buscar vocabulario que ya se tradujo en otro momento, permite a las agencias ofrecer mejores tiempos de entrega, homogeneidad terminológica y precios más asequibles.

Etiquetas:

1 Comentario » for Descuentos por repeticiones en la traducción
  1. Núria dice:

    Los porcentajes de descuento están intercambiados. Así pues, para fuzzy matches, 25-33 % de descuento y para repeticiones y coincidencias 100%, 50-66 % de descuento.
    Saludos