EL BLOG DE TRUSTED TRANSLATIONS

BÚSQUEDA

EL BLOG EN OTROS IDIOMAS

Blog de traducción
Blog di traduzione
Blog de traduction
Übersetzungsblog
Blog de tradução
Vertaal Blog
翻訳ブログ
Блог на тему перевода
翻译博客
مدونة الترجمة
번역 블로그

Redes sociales

Día de los Santos Inocentes… Cómo se traduciría en otras culturas

Si bien los festejos actuales distan mucho del hecho que originó la leyenda, en esta fecha se conmemora la matanza de todos los niños menores de dos años nacidos en Belén de Judea, matanza ordenada por el rey Herodes con el fin de deshacerse del recién nacido Jesús de Nazaret.

En Hispanoamérica y en España se festeja el 28 de diciembre. En Sudáfrica, Australia y en algunos países sajones y asiáticos se festeja el 1ro de abril.

El dilema podría surgir si estamos traduciendo algo, por ejemplo, de inglés a español, donde tendríamos que poner la fecha… ¿Qué fecha pondríamos? ¿La del idioma fuente o la del idioma meta?

Por lo general, sea en una fecha o en la otra, el tipo de festejo es similar, ya que el modo de celebración consiste en realizar bromas de toda índole. Los medios de comunicación  suelen tergiversar su contenido de tal modo que la información parezca real. Es tradición que los periódicos publiquen páginas de noticias graciosas, que pueden variar desde una obviedad cómica hasta una noticia seria falsa.

Algunas “inocentadas” en algunos países:
En España puedes tomar un café y sorprenderte por su sabor tremendamente salado…Porque el azucarero se rellenó con sal. O Alguien puede cambiar la hora en todos los relojes de la casa, y así, ¡podrías levantarte dos horas más tarde o más temprano de la hora en la que crees estar!

En México, también esta fecha se ha transformado en una tradición festiva. Debes recordar que no hay que dar nada prestado: dinero, alguna joya, libros… Porque la broma consiste en que la persona que cae en la distracción, pierde el objeto prestado en manos del que le hizo la broma.

En Perú existe el mismo sentido pagano. Una de las bromas más conocidas son las “mazas”, que la mayoría de las veces son unos muñecos de papel que se enganchan en la espalda de alguien, para ser blanco de burla. Este día también es costumbre que los medios de comunicación publiquen una noticia falsa e inverosímil, que los lectores tienen que descubrir. Al día siguiente, los medios de comunicación revelan cuál era la noticia errónea.

Para otros países que no son hispanoparlantes, este día se llama “April Fools’ Day” y se celebra el 1ro de abril.

En Nueva Zelanda, Reino Unido, Australia y Sudáfrica, las bromas tienen vigencia solo hasta el mediodía, y cualquier desmemoriado que haga una broma después del mediodía recibe el apodo de «April Fool».
En otros países la broma se extiende a todo el día, por ejemplo en Francia, Irlanda, Italia, Corea del Sur, Japón, Rusia, Los Países Bajos, Alemania, Canadá y Estados Unidos.

Como hemos visto en artículos anteriores, muchas veces, el factor cultural pesa más que el meramente lingüístico. No basta con saber un idioma para poder interpretarlo y transmitirlo eficientemente. Traducir e interpretar de un idioma a otro implica un conocimiento aún mayor, supone una capacidad de comunicación que supere las palabras y las barreras culturales.

Para mayor información, puede dirigir su consulta a Servicios de Traducción.