1)     léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico).
A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en pero con una leve diferencia de significado, se elige la no pertinente.
Es posible también que el error proceda del calco de la categoría gramatical.
2)    Calco ortográfico: suele aparecer en la de antropónimos, topónimos y gentilicios. Se copian irreflexivamente convenciones de de la de partida que carecen de sentido en la de llegada.
En lo referente a antropónimos (nombres propios procedentes de diversos ), la división fundamental es entre las lenguas que usan el alfabeto latino y las que no. En el primer caso, los nombres se transcriben igual, pero con estas excepciones:
A.    Personajes históricos y autores clásicos que tienen tradicional.
B.    Nombres de familias reales y de la nobleza.
C.    Nombres de papas y santos.
En el segundo caso, se debe emplear una transcripción castellana y evitar la transcripción fonética procedente de otro .

Topónimos:
A.    Nombres con una arraigada tradición en .
B.    Nombres con una correspondencia castellana que ya no se utiliza.
C.    Nombres sin correspondencia castellana que, si proceden de una lengua con alfabeto latino, se dejan igual y que, si proceden de otros alfabetos, se hispanizan.

Gentilicios: deben derivar del latín. La mayúscula inicial debe evitarse.
3)    Calco tipográfico: ocurre cuando se trasladan a la lengua de llegada convenciones tipográficas que sólo rigen en la lengua de partida.  Por ejemplo, el mal uso de las mayúsculas iniciales en castellano debido a la influencia del ; también cuando se copia la convención del de utilizar las cursivas como muestra de énfasis; el calco de ciertos usos de las comillas (una palabra entrecomillada está señalada y el traductor debe averiguar la razón de esa marca).
4)    Calco sintáctico o estructural: es producto de una correspondencia errónea entre los elementos de una locución, una construcción o una frase (“in order to”, “en orden a” en lugar de “para”; “to find guilty”, “encontrar culpable” en lugar de “declarar culpable”). El resultado es la creación de una tercera lengua.

Etiquetas:

3 Comentarios » for Diferentes tipos de calco
  1. Es un buen aporte, a mi como argentino y porteño me gustarían aportes sobre la manera de traducir el lunfardo de los tangos para que mantenga su ritmo y su garbo al trasladarlo al español peninsular o a cualquier otro idioma.

2 Pings/Trackbacks para "Diferentes tipos de calco"
  1. […] menos de que se recurra al calco, la tarea de realizar una buena traducción no es sencilla. ¿Ella se sentó o ella tomó asiento? […]