Doblaje de Películas y Series

24 de junio de 2010 ( Paula D )

En la publicación anterior, hablé sobre los de la y televisiva. Hoy abordaremos el tema del .

Según la definición de la RAE, el es:
1.    En el cine o televisión, operación en la que se sustituye la parte hablada por su traducción en otra lengua.

Para lograr el de una serie o una película, se requiere superar un proceso arduo y divertido al mismo tiempo. Primero, el va a un para su correspondiente traducción; luego, el director debe agregarle las acotaciones de sonidos, música y que sirven como acompañamiento y complemento de la voz de los actores. Los actores de voz en general ensayan 3 ó 4 veces antes de realizar la grabación del nuevo , escuchan a través de auriculares la voz original, para poder matizar la y las expresiones. A veces, suelen corregir la traducción, a fin de seleccionar sinónimos que se pronuncian de manera similar a la palabra del audio original.

2ihq83l 300x300 Doblaje de Películas y SeriesEl tiene muchos detractores, en especial, en los países donde no es una práctica habitual. Suelen argumentar que desvaloriza las películas y los programas de televisión. Los comediantes como Steve Martin, Ben Stiller, pierden la gracia y el sentido de humor cuando se les dobla a otro idioma, dado que se pierde el efecto humorístico de su expresión corporal y su voz.

En muchas ciudades de Europa, el es considerado como un obstáculo del multilingualismo. En los países en donde se prefiere la opción del subtitulado, los conocimientos básicos y la comprensión del inglés es mucho más elevada según las estadísticas que en los países en donde normalmente se emplea el .

Los defensores sostienen que los interfieren con la visión y obstruyen la imagen. Algunas personas piensan que el solo hecho de leer ya es una distracción (uno estaría muy concentrado leyendo los como para mirar lo que está ocurriendo en la pantalla.

Si quiere obtener más información sobre la prestación de servicios de y de subtitulado de Trusted Translations, visite Traducción Multimedia.

Entradas relacionadas

Etiquetas: , , , , , ,

2 comentarios para “Doblaje de Películas y Series”

  1. Aquí os enviamos el trailer del largometraje-documental VOCES EN IMÁGENES.

    Un homenaje a los actores de doblaje del cine español.

    Trailer: http://es.youtube.com/watch?v=7cZFMfXUj6E

    Un saludo!

    http://www.vocesenimagenes.com

    Para mas información: vocesenimagenes@gmail.com


Deja un comentario

 

Blog de Traducción

Obtener una Cotización Llamenos (Estados Unidos) 1-877-255-0717 Correo Electrónico: sales@trustedtranslations.com

Suscríbase

 
Enviar Agregar a favoritos Enviar por correo electrónico Imprimir esta página Compartir en Facebook Compartir en Twitter Compartir en LinkedIn Compartir en Google

Nube de etiquetas

 
Ver Fuente de Noticias RSS Síganos en Facebook Síganos en Twitter