En el caso del , se perciben la (muchas cortas) y la economía de esta (menos palabras), su preferencia por la visión impersonal de la realidad (), el favorecimiento de la evocación sensorial (apelar a los sentidos, las imágenes), el análisis abstracto y la abstención del nombramiento directo del agente de la acción ().

La concisión y la (eliminar cosas) también caracterizan al inglés; es una lengua que expresa la realidad de un modo objetivo y descriptivo. El inglés percibe la realidad de una forma más abstracta y analítica.

La marca distintiva del inglés es la expresión concisa y dinámica (facilidad con que pueden combinarse los para formar nuevos términos) de la realidad. La versatilidad del da fe de la dinámica economía de este .

Etiquetas:

6 Comentarios » for Dos lógicas internas diferentes
  1. Estoy de acuerdo. El inglés es mucho más claro y conciso. El español tiende a ser “preambulista”, recargado y ampuloso. Supongo que la gramática de cada idioma ayuda a que sean como son los escritos, pero creo que también es el estilo de las personas. Los hispanohablantes –en general- no saben expresarse con pocas palabras.

    • Cecilia G dice:

      Hola, Tomás:

      Me alegro mucho de que coincidamos. Creo que mucho de las diferencias entre ambos idiomas proviene de sus raíces. Mismo de las personalidades, ¿no? ¿O acaso no son absolutamente diferentes un hispanohablante y un angloparlante? Y sí, los hispanos tendemos a ser verborrágicos… por eso se dice que el español es “wordy”.
      Muchas gracias y espero tus futuros comentarios.

  2. Maria Torremaules dice:

    Un diccionario de ingles bien dotado tienen tantas palabras como uno de castellano.
    Para mi, la objetividad es una cualidad del habla, del uso que se hace de la lengua,
    no de la lengua en si. Decir que una lengua es objetiva es como decir que internet
    es pornografica: el mismo medio puede tener usos muy distintos.
    Sobre la elipsis y la abstencion del nombramiento directo del agente de la accion,
    lo que el ingles se ve obligado a hacer con la voz pasiva, el castellano lo hace
    mejor con ese pronombre impersonal “se”.
    Te contradices, dices que en el ingles se percibe el analisis abstracto, y en el
    parrafo siguiente dices que el español percibe la realidad de una forma mas
    abstracta y analitica…
    Me parece que hay muchas impresiones subjetivas en tu escrito, sea en ingles o
    en castellano, sea “verborragico” o oligolalico.

    • Cecilia G dice:

      Hola, María:

      Entiendo que un buen diccionario de inglés no tiene la misma cantidad de palabras que uno en español, ya que dichos idiomas son muy diferentes en cuanto a su terminología. Yo creo que sin dudas el inglés es un idioma más objetivo, dado el uso mucho menos “personal” que tiene de la fraseología.
      Además, en español el uso de la pasiva cuasirrefleja (como bien decís, el “se”) es mucho menor que el uso que se hace en inglés de la voz pasiva.
      En cuanto a la “contradicción”, no fue una contradicción en sí sino un error, ya corregido. Gracias por notarlo.
      Y, por último, te confirmo que sí, mi artículo tiene aspectos subjetivos por que esa era la idea… ;o)
      Gracias por tu tiempo.

  3. nancy dice:

    Pues, sí y no. Creo que depende bastante de la clase de escrito de que estéis hablando. No es lo mismo un poema que un contrato legal que una carta personal a mamá. Yo soy bilingüe desde hace 50 años y por mí los idiomas todos son capaces de expresar la comunicación humana con una riqueza y complejidad de pensamiento asombrosas. Cada lengua tiene su encanto y su misterio.

    El estilo es distinto y en esto creo que Cecilia tiene razón en parte. El castellano-hablante require más contexto para relacionarse con el lector, lo cual estimula un preámbulo. El anglohablante no necesita ese contexto social (así somos) y prescinde de él pero no quiere decir que el anglohablante sea descortés o menos creativo.

    El cómico español Miguel Gila apuntó en uno de sus deliciosos monólogos lo siguiente: hablaba de una nueva película de Hollywood doblada al español:
    “Vamos a hacer picnic con los Williamson. Conque vamos todos, Johnny, a la playa”. Este es el título en español. El título en inglés: “Get wet!”

    Claro, las costumbres desconocidas para otra cultura necesitan explicación y la cosa se alarga.

    Yo dicto asignaturas de literatura española y he de decir que escritores como Ortega y Gasset y Unamuno escribieron ensayos nítidos y punzantes, con muchas paradojas pero sin rodeos. Como veo que eres argentina, Cecilia, hasta Borges se expresa sin rodeos. ¡Sus temas, pues, son otro asunto!

    Los malos escritores, de cualquier idioma, suelen meter morcilla.

    Una nota sobre la voz pasiva en inglés. Se usa mucho más en Inglaterra que en Estados Unidos. Incluso, todos los libros sobre el buen estilo sugieren que se identifique al agente para formar una oración activa. Acumular muchas frases en voz pasiva resulta en un estilo débil.

    En español como dice María “se” (pasiva refleja) hace las veces de voz pasiva. Los verbos reflexivos también.

    Una nota sobre el estilo. El español halla su riqueza en VERBOS. El inglés halla su riqueza en SUSTANTIVOS y ADJETIVOS. De ahí que el énfasis sea distinto en la frase.

    Segundo, el inglés prefiere oraciones cortas porque los pronombres relativos “that” y “which” no son suficientes para extender la frase sin perder los antecedentes (y el sentido). Produce confusión. El pecado capital del escritor es escribir una oración indebidamente larga, la que llamamos “a run-on sentence”.

    El castellano, en cambio, puede extenderse hasta llenar toda una página con una sola oración gracias a los pronombres relativos que identifican los antecedentes en persona y número.

    El efecto no se hace esperar. Para el anglohablante, el español resulta “verborrágico” cuando no lo es para el nativo. Y para el hispanohablante, el inglés resulta cortante y hasta bruto cuando para el nativo no lo es.

    Di con este sitio buscando un modismo.

    Un saludo cordial desde San Antonio, Texas.

    • Cecilia G dice:

      Hola, Nancy:

      Quedé maravillada con tu respuesta. Te agradezco muchísimo por tomarte el tiempo de leer el artículo y ofrecer una respuesta tan detallada y elaborada. Evidente, sos una conocedora de ambos idiomas y los has analizado en detalle. Espero que este blog te haya sido y te siga siendo de ayuda, y que sigas participando con tus opiniones que son más que enriquecedoras.

      Saludos.