El español rioplatense le está abriendo lentamente las puertas a la denominación de un concepto que no nos es ajeno, pero para el que carecemos de un término que lo defina con la precisión que la situación exige. A diferencia de lo ocurrido con otros devenidos en neologismos homologados por las instituciones competentes como la o la , el bullying está presentando una serie de desafíos particulares. El inglés utiliza el gerundio para referirse a la conducta de la persona que hostiga, maltrata o acosa a otra, ya sea física o psicológicamente y generalmente en un contexto grupal. Quien incurre en este tipo de actitudes, en inglés, es denominado “bully“, que a diferencia de lo que muchos creen (incluido quien firma esta columna), en su etimología no hay rastro común con la palabra anglosajona para toro.

El bullying no es nada nuevo, ni en el mundo ni en nuestras latitudes. Virginia Woolf consideraba que el fascismo era una forma de bullying, y se refirió a Hitler y a los Nazis en 1934 como “estos bullies brutales”. Y si recurriésemos al cine, en Dazed and Confused de Richard Linklater, se puede ver (ya a fines de los 70) la extensión de la tradición de “bautizar” a los alumnos que terminaban la escuela primaria por parte de sus pares mayores quienes les daban la “bienvenida” a la secundaria. Hoy en día, internet le dio un giro novedoso a la conducta en cuestión, poniendo el fenómeno con más fuerza en el foco de atención, dado que las víctimas del bullying ya no solo sufren este tipo de ofensas en carne propia sino que además deben verlo reflejado y viralizado en las redes sociales.

Una breve búsqueda por los diferentes portales de noticias locales (el contexto en el cual este tipo de términos aparecen por primera vez) arroja una considerable falta de consenso en cuanto a la mejor forma de adaptar un concepto de nombre extranjero. Otros conceptos importados entraron a nuestro español con un poco más de fluidez y menos discrepancias. Al tratarse de una forma verbal, el bullying supondría la precedencia de algún núcleo verbal que exprese su accionar.

En el matutino Clarín encontramos la expresión “hacer bullying” mientras que en La Nación, de manera similar, tenemos “realizar bullying”. Pero en ningún diario aparece una forma verbalizada del concepto, como sí ha ocurrido con términos importados como Twitter, del que se desprende la forma verbal tuitear, por solo dar un ejemplo. La permanencia del fenómeno y las diferentes medidas implementadas para prevenirlo sugieren que ha llegado para quedarse, y podemos esperar con algún grado de certeza que el término encontrará una forma de adaptarse a nuestra variedad del español.

 

 

 

Etiquetas:

3 Comentarios » for El término bullying en el español
  1. Jahli dice:

    Well,Pandora,your writings and mnusigs are captivating(and yes,I have read them all, both yours and Amanda’s through Sunday Night 6/12).I am amazed how present’ both you and Amanda remain through a truly grueling performance and traveling schedule!Yours and Amanda’s energy,enthusiasm,and passion are spectacular My elementary school experience was an endless round of being bullied.being a small,skinny(yeah,skinny)quiet,sickly,bookish child earned me endless ridicule in a parochial school system which allowed Christ’s Brides’ to administer corporal punishment with the parents’ tacit approval(after all,it was the 50 s and early 60 s). And all of the kids in all my classes were merciless with the psychological abuse andendless pranks and tauntings of me,the little chump derisively called Dickie Del , Del Dog ,or Devil Dog ,and in 8th grade when it was exposed that I had a crushon Patricia Monahan,the Irish Beauty who i thought Fell From Heaven I was mocked until graduation Catholic High School was more of the same for me until I flipped outin Senior year,when I was expelled for truancy because I couldn’t take it anymore.I finished out my Senior year at Scotch Plains Fanwood High School while seeing the school psychiatrist as a condition of graduation. I fell in with the outcasts,derelicts,drunks,and freaks and that became my life for the next 15 years before I sobered and cleaned up and started to believe that I was somebody deserving of love and respect.And that journey continues,one day at a time,with the help of loving people like you,Pandora,and you,Amanda.Please keep on keepin’ on! All My Love And Respect, Richie D.

  2. Carlos Cotrina del Aguila dice:

    Per, ¿cuául es la traducción¡

    • Nicolas L dice:

      Pues, aún no hay consenso suficiente en la comunidad hispanohablante como para darte una respuesta única (y convincente). Hostigar, acosar, maltratar, matonear… todas funcionan pero a la vez no logran capturar toda la dimensión del significado del término original.