En nuestra labor diaria como traductores o revisores muchas veces nos encontramos con la problemática de qué hacer con determinadas . ¿Cómo tratarlos?

Algunos son más sencillos de resolver que otros pero siempre surgen preguntas como:

-¿le pongo guión?

– ¿lo uno a la palabra base?

– se pone “pos” o “post”.

Concretamente, hace poco revisando una traducción nos encontramos con “super book”. En principio se tradujo como “superlibro”, es decir, uniendo el prefijo a la palabra base, aunque a algunos colegas no les quedaba muy claro y pensaban que quizás había que poner “súper libro”. Aunque se acudió al de la no quedó del todo claro qué hacer cuando surgen este tipo de cuestiones. Así que decidimos ponernos en contacto con la Real Academia y esto fue lo que nos contestó al respecto (la explicación se ha resumido un poco):

«Los prefijos deben escribirse soldados a la base a la que afectan siempre que esta sea univerbal, es decir, siempre que esté constituida por una sola palabra, con independencia de que se trate de un sustantivo (antivirus, contraoferta, cuasidelito, exmarido, supermodelo), un adjetivo (antiadherente, cuasiautomático, etc.), un verbo (anteponer, autolesionarse, ultracongelar, etc.) o un adverbio (anteayer, superbién, remal). Así pues, no se consideran ortográficamente adecuadas las grafías en las que el prefijo aparece unido con guion a la palabra base (anti‑mafia, anti‑cancerígeno) o separado de ella por un espacio en blanco (anti mafia,anti cancerígeno).

[…]  Los prefijos se unen con guion a la palabra base cuando esta comienza por mayúscula, de ahí que se emplee este signo cuando el prefijo se antepone a una sigla o a un nombre propio: anti-ALCA, anti-Mussolini.  También es necesario emplear el guion cuando la base es un número, con el fin de separar la secuencia de letras de la de cifras: sub-21, super-8.

[…]    Los prefijos se escriben necesariamente separados de la base a la que afectan cuando esta es pluriverbal, es decir, cuando está constituida por varias palabras. Hay determinados prefijos, como ex-, anti- o pro-, que son especialmente proclives, por su significado, a unirse a bases de este tipo, ya se trate de locuciones o de grupos sintácticos, característica por la cual la gramática ha acuñado para ellos la denominación de prefijos separables: ex alto cargo, anti pena de muerte, pro derechos humanos. Esta misma situación puede plantearse también con otros prefijos: pre Segunda Guerra Mundial, super en forma, vice primer ministro.

[…] ADVERTENCIA: como ya se ha indicado, los prefijos son elementos átonos, carentes de acento prosódico, razón por la que nunca llevan tilde, ni siquiera cuando se escriben separados de su base léxica. Así pues, aunque por su valor intensificativo sea frecuente la pronunciación tónica del prefijo super-, se trata de un acento de tipo enfático, de los que […] carecen de reflejo en la escritura.

En cambio, súper se escribe con tilde por ser voz llana terminada en consonante distinta de –n o –s cuando se trata del sustantivo que resulta del acortamiento de supermercado: «Ahora que fui a echar una manita a mi hijo menor en el súper de la esquina, observé los nuevos precios que marcaban las etiquetas» (Mojarro Yo [Méx. 1985]); del adjetivo, a menudo sustantivado, que designa la gasolina o nafta de octanaje superior al normal: «El valor por litro de gasoil descendió a 0,419 pesos y el de la nafta súper, a 0,937» (NProvincia [Arg.] 13.4.1997); o del adjetivo, frecuente en el habla coloquial, que significa ‘estupendo, magnífico’, a menudo usado también como adverbio con el sentido de ‘muy bien, estupendamente’: «Chicas, tenéis que decirme cómo conseguís estos peinados tan súper» (Alou Aportación [Esp. 1991]); Lo pasamos súper en la fiesta» .

Con esta extensa explicación nos quedo más que claro el uso de los prefijos y quedó patente que la RAE está más que presente para ayudar a los profesionales de la lengua: recibimos su respuesta en menos de 24 horas.

Etiquetas:

3 Comentarios » for El “complicado” tema de los prefijos
  1. Álvaro Degives-Más dice:

    Fantástico. Me encanta que haya profesionales compañer@s de gremio que ni rehuyen ni obvian lo que se reconoce como más de una posibilidad, un reto para atajar una duda. Y más aún cuando hay un equipo de personas dispuestas, y que desinteresadamente comparten su cariño por nuestro idioma común, y responden con tal claridad. He disfrutado con la cuidada explicación: ¡muchas gracias a la autora!

  2. Raquel dice:

    Gracias por aclarar esta duda tan frecuente!

1 Pings/Trackbacks para "El “complicado” tema de los prefijos"
  1. […] This post was mentioned on Twitter by Trusted Translations, Lexie Ivanova . Lexie Ivanova said: RT @_translation_ El “complicado” tema de l.. http://tinyurl.com/49zsg2r #palabras #que #llevan #prefijos #de #dudas #con […]