Hace unos días leí en otro blog algo que, como poco, no me dejo indiferente. La persona que escribía el mismo decía, a su vez, lo sorprendida que se encontraba por una charla que había mantenido con un amigo . En esta conversación, le preguntaba de cuál de sus se sentía más orgulloso y el escritor le respondió que del primero, al preguntarle su amigo el porqué le dijo: “porque fue el único que escribí sin preocuparme de si después iba a ser traducido o no”. Como comprenderán, esta respuesta es bastante impactante, pues supone que los escritores hoy en día, principalmente aquellos de renombre mundial y cuyas obras se publican a nivel mundial, no escriben con total libertad, sino que se encuentran restringidos, limitados por este hecho. Personalmente, como traductora profesional, me crea, cuanto menos, opiniones encontradas al respecto. Por un lado, la es una de las más complicadas que existen, porque no sólo tienes que encontrar la terminología adecuada, el contexto en el que se desarrolla y comprender todos los giros y sino que también debes descubrir lo que subyace, la ironía, el doble sentido, las metáforas que en nuestra lengua puedan no tener sentido… por todo ello, que el escritor tuviera en cuenta estas cuestiones facilitaría considerablemente la labor del traductor. No obstante, por otro lado, como lectora acérrima que soy, no me gusta pensar que las obras que leo son, como casi todo, un sujeto a otras cuestiones que no sean puramente el arte de escribir, de transmitir otras realidades a millones de personas tal y como las ideó una sola…

Creo que es un tema de debate bastante interesante, ¿deben los escritores limitar su capacidad creativa en favor de la venta comercial? ¿Un traductor no puede reflejar todas y cada una de las ideas que dicho escritor transmitió en su lengua origen?

Etiquetas:

4 Comentarios » for El escritor, ¿supeditado a la traducción?
  1. Creo que el escritor debe escribir libremente, sin tener en cuenta al traductor. Ya se encargará el traductor de expresar en su idioma lo que quería el escritor. Y si no lo consigue no será por defecto lingüístico si es un buen traductor, sino por falta de comunicación con el autor cuando en algun momento le surja alguna duda respecto de la traducción de trasfondo social, ironías, dobles sentidos, etc. Precisamente esta investigación del autor y la aventura de traducirlo es la tarea del traductor.

  2. Demasiado interesante, de hecho, si me das tu permiso, me gustaría desarrollar este tema para mi tesis de grado este año.

  3. Bryson dice:

    Hey, that post lveaes me feeling foolish. Kudos to you!

1 Pings/Trackbacks para "El escritor, ¿supeditado a la traducción?"
  1. […] rápida para el comprador de servicios de traducción El escritor, ¿supeditado a la traducción? Precio, calidad y […]