Colombia es un país tan grande como su variedad de dialectos, cuyas diferencias se hallan en la semántica, sintaxis, morfología y entonación. Los dialectos del norte del país comparten semejanzas con los de otros países caribeños (http://www.spanish-translator-services.com/espanol/articulos/espanol-latinoamericano.htm), mientras que los del sur andino, con la sierra ecuatoriana y peruana. Los orígenes de los dialectos están dados en las voces amerindias (quechuismos y muisquismos) y en las africanas al inicio, que más tarde se empapan de influencias del francés, el inglés británico, y el reciente predominio de palabras de origen estadounidense.

José Joaquín Montes Giraldo, reconocido lingüista colombiano e investigador en el campo de la dialectología, propone clasificar los dialectos de Colombia en dos grandes zonas: el superdialecto costero-insular (que comprende el costeño caribe y el costeño pacífico) y el superdialecto continental-interior. Por su parte, el caribe abarca los subdialectos guajiro, cartagenero, samario, y caribe interior. Dentro del costeño pacífico están las variedades septentrional y meridional. Esta clasificación está basada específicamente en el tratamiento: mientras que el costeño caribe se caracteriza por el uso del tuteo, el costeño pacífico alterna entre el uso del tuteo y el voseo.

Algunas características del :

Uso del pronombre de la segunda persona del plural: al igual que en otros países de habla hispana, el pronombre “vosotros” es considerado arcaísmo, por lo que se utiliza el “tú” en conversaciones informales, y el “usted” en situaciones formales. No obstante, en Bogotá, funciona exactamente al revés: el uso de “tú” es bastante restringido, y predomina el pronombre “usted”, incluso en conversaciones con miembros de la propia familia. Si bien el “vos” no está tan extendido como en otros países como Argentina, es utilizado en algunas regiones.
Uso y abuso de diminutivos: quizás lo llamativo no sean los sufijos diminutivos aplicados a sustantivos –común en muchas otras como en la de Cuba– sino los aplicados a adjetivos, preposiciones, y hasta gerundios. Todos pueden ir en chiquitico y todos junticos: “Iba caminandito ahorita cuando los vi abrazaditos, y me puse celosito“.

Expresiones coloquiales: si bien inicialmente se escuchaban más en los barrios de las grandes ciudades, ahora esas palabras son, generalmente, entendidas por todos.  Algunos ejemplos son:

  • mata = planta
  • aburrido = triste
  • oso= vergüenza
  • chévere = divertido
  • sardino = persona joven
  • berraco/verraco: colombianismo por excelencia más que interesante por su variedad de significados. Puede referirse a: 1) Alguien con mucho talento o gran valentía: “Tu hermano es un berraco”; 2) Una persona que está muy enojada: “Estoy berraco”; 3) Una situación complicada: “Eso está muy berraco”; 4) Cerdo padre (la primera acepción aceptada por la RAE), probablemente parte de la historia etimológica de sus significados derivados.

En Colombia, no sólo su café es único y exquisito, también lo es su español…

Etiquetas:

1 Comentario » for El español de Colombia