¿Qué se entiende por “ ”? Esta es una pregunta que ha generado polémica en muchos ámbitos, en particular en el campo de la .

Se ha determinado que el español neutro es aquél que tiene la amplitud suficiente como para que pueda comprenderse en cualquier de habla hispana en el mundo. Pero… ¿es posible lograr ese objetivo? ¿Existe verdaderamente el español neutro? Desde mi perspectiva, es muy difícil lograrlo. Cada cuenta con sus regionalismos y modismos; por ello, redactar un o traducirlo en español es muy complejo, ya que cada persona lleva consigo esa carga en su léxico que imperceptiblemente se trasluce en su producción escrita.

Comúnmente, el español neutro se utiliza en los medios de con fines comerciales, es decir, a los efectos de poder exportar determinados productos sin necesidad de localizarlos. Por ejemplo, es muy común su implementación en las telenovelas, donde generalmente se pide a los actores que “neutralicen” el español y también su acento.

Etiquetas:

4 Comentarios » for El español neutro
  1. Dario Kajt dice:

    yo personalmente tuve que escribir “español neutro” para un programa televisivo de la cadena Telemundo (EEUU) y fue una experiencia un tanto frustrante.
    se pierde mucha de la riqueza del lenguaje propio de cada país.
    en cuanto a traducciones se trata, preferiría ver obras producidas en cada dialecto, y no tener que soportar tanto “español de España”, que para América es probablemente el más extraño de todos.

    saludos
    dario kajt
    artecondientes.blogspot.com

    • Cecilia G dice:

      Hola, Darío:

      Coincido, coincido. El “español neutro” puede ser muy frustrante. No sólo por que te diría que es prácticamente es imposible de lograr en un 100%, sino también porque a mí generalmente me resulta interesante escuchar regionalismos por todo lo que uno aprende, y eso queda perdido en el camino.
      Respecto de las traducciones, ¿te referís a las literarias? ¿Vos creés que la mayoría de las obras se traducen al “español de España”?
      No sé si es “el más” extraño, pero sí, yo siento algo similar, es extraño. Creo que de todas las variantes de español que conozco, sin dudas el más rebuscado es el que hablan los latinos que residen en los Estados Unidos. ¿No te parece?

  2. Dario Kajt dice:

    uy, tarde un poco en responder…

    mi problema con las traducciones “made in spain” es justamente
    en todo tipo de novelas.
    no solo porque me molesta que ni se esfuercen en cuidarse con sus miles de modismos, sino tambien porque la mayoria son hechas apresuradamente.
    traducir una novela es reescribirla, y si el traductor no pone onda, el resultado es muy pobre a nivel lenguaje.

    no creo que haya un español de los latinos en eeuu, lo que si hay es el famoso spanglish, que es para mi muy divertido, aunque casi imposible de usar para escribir.

    saludos!

1 Pings/Trackbacks para "El español neutro"
  1. […] El español neutro Los traductores y la RAE Video instructivo sobre cómo importar glosarios en Excel a MultiTerm […]