El mapa de aquí publicado es un ejemplo ideal de por qué es tan importante la . Los y empresas que busquen no deben utilizarlo como una representación exacta y estricta de las líneas divisorias entre los de Europa.

Entonces, siéntense a pensar qué es lo que verdaderamente nos dice sobre la : los idiomas no siempre respetan los límites geográficos. Por ejemplo, una empresa que busque crear un documento para su distribución en debería, lógicamente, asegurarse de que se traduzca al , en virtud de todas las normas y pautas de la Academie Française. Sin embargo, también deberían evaluar distintas variaciones del que se habla en las zonas norte y sur de Francia. Traducir un documento al incluirá a dicha población y podrá generar que su empresa se destaque.

Como , es posible demostrar el conocimiento del mundo y de la cantidad de al presentar sugerencias al cliente e impresionarlo con la capacidad propia como asesores en cuestiones relativas a los idiomas. Es importante marcar la diferencia entre alguien que simplemente traduce y alguien que puede evaluar las necesidades del cliente al momento de refinar la perspectiva a nivel internacional.

Etiquetas:

3 Comentarios » for El mapa de los idiomas en Europa
  1. muy buenas las cosas q ponen che… siempre los comparto en mi perfil… saludos

  2. Flor Varga dice:

    y tambien en mi empresa de asistencia virtual: http://www.facebook.com/pages/Virtual-Assistant-your-Best-Choice/71117196098?ref=ts donde siempre pongo ofertas relacionadas con el idioma (todadas de otras paginas) y articulos muy interesantes.. pasen y vean!