Noto que hay una gran confusión con este tema: mucha gente considera que usar “” es correcto, siempre, en todos los casos.

Lamento aclarar que esto es un error: no es correcto, no siempre, no en todos los casos. Depende del objetivo que se pretenda alcanzar.

Según el Diccionario de la Real Academia Española (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=usted):

“Usted” es un tratamiento de:

1.    
2.    
3.    

En forma concordante, el Diccionario Panhispánico de Dudas (http://buscon.rae.es/dpdI/), amplía la idea:

Frente a “” y “vos”, el singular “usted” es la forma empleada en la norma culta de América y de España para el ; en el uso más generalizado, “usted” implica cierto distanciamiento, cortesía y formalidad:

Usted escriba su reclamación en un papel.

Ustedes perdonen. Soy el Oficial del Juzgado.

En consecuencia, si una madre trata de “usted” a su hijo, según el contexto, probablemente lo esté retando, justo lo opuesto de un . Y en otros contextos, se podría interpretar algo similar.

En los mensajes publicitarios, desde luego tratan con el mayor de los respetos a sus clientes, que permiten que la empresa genere ganancias, pero se dirigen, muchas veces, a ellos tuteándolos, porque, de no hacerlo así, estarían marcando un “distanciamiento” respecto del interlocutor/lector.

Como ejemplo, , la bebida gaseosa líder a nivel mundial para todos y en cualquier ocasión, no suele usar “usted” en sus publicidades (http://www.cocacola.es/)

Los creativos más talentosos a nivel mundial se esmeran por trabajar en algunas de sus galardonadas publicidades, sin usar USTED. Y es que, justamente, la empresa trata de generar una , de .

Probablemente, si algún creativo nuevo pensara en una publicidad brillante con el , no tendría mucha aceptación en el Departamento de Comercialización de Coca-Cola, por más respeto que infunda su comercial. La idea de distanciamiento implícita en el tratamiento de USTED no sería la ideal.

Por eso, el sentido común es siempre la mejor guía cuando tenemos que optar por usar el USTED o el TÚ en cualquiera de nuestras traducciones, especialmente las que están orientadas al lenguaje oral.  Y, desde ya, las preferencias del cliente en este sentido son más que obligatorias.

En el aula se discute mucho si los alumnos pueden a sus profesores, de la misma manera que lo hacen con sus amigos, ya que este trato tan cordial como informal puede ir en desmedro de la autoridad de los profesores al momento de tomar decisiones en “soledad” frente a la oposición firme de un grupo de 40 ó más alumnos. Al respecto, recomiendo la lectura de este artículo: http://www.rafaelrobles.com/?p=2366.

¿El trato de “usted” con los profesores de la escuela secundaria es un arcaísmo que aún no ha caído en desuso como ya ocurrió en el seno familiar?

En el seno familiar, nuestros abuelos debían dirigirse a sus padres tratándolos de “usted”. Por aquellos días, tutear a los padres era una insolencia intolerada. Aquellas épocas cambiaron en todo sentido y las relaciones familiares hoy ya son mucho más distendidas y cordiales, por lo que hoy a ningún hijo se le ocurriría tratar de “usted” a sus padres.

¿En algún país hay aún grupos que sigan tratando de “usted” a sus padres?

¿Por qué con el correr de los años el “usted” se va perdiendo? ¿Porque hace alusión a otras épocas de mayor rigorismo autoritario?

Invito a este debate a la gente que tanto ha participado en el artículo del : http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-voseo-2009-01-07.html.

Etiquetas:

13 Comentarios » for ¿El tratamiento de “usted” siempre es correcto?
  1. draedpd dice:

    Hay lugares donde prácticamente todos se tratan de usted. Por ejemplo en Mérida, Venezuela. También en ciertas partes de Colombia y de Costa Rica.

    En Chile hay familias que tratan de usted a los niños todo el tiempo. Eso a veces se mantiene y hay padres que tratan de usted a sus hijos adultos. Por supuesto, los hijos les responden a sus padres de la misma manera.

    • Amelia dice:

      ¡Muchas gracias por la información tan útil!

      Un fuerte abrazo,

      Amelia

    • Reed James dice:

      Lo que yo noto acá en Chile, por lo menos en mi propia familia es que los grandes a veces tratamos a los niños de Ud. para expresar cariño. Les decimos cosas como “venga” o “no se preocupe” para luego volver a tutearles. Es curioso y es algo que no he escuchado en ningún otro país de habla hispana.

      • Amelia dice:

        Hola, comparto contigo este comentario que se publicó en el VOSEO, por la consulta de uno de nuestros lectores.

        Es muy interesante que en El Salvador el voseo no distinga entre las clases sociales, como se ha comentado que ocurre en otros casos.

        Me agrada escuchar la evolución que señalás (comentario de Carlos Carpintero): vos a tus padres los tratabas de “usted”, aunque hoy tus hijos te tratan de “vos”, sin que este cambio en el trato disminuya en lo más mínimo tu autoridad o su respeto. Esas cuestiones se notan en las actitudes y no en una palabra, en mi opinión.

        Vos señalás muy bien que este trato que vivís a diario con tus hijos aumenta la confianza. Es que el voseo “acerca” a la gente, a diferencia del “usted” que la distancia, por respeto, pero genera un distanciamiento. En este sentido, te recomiendo la lectura del artículo sobre el trato de “usted”: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-tratamiento-de-%E2%80%9Custed%E2%80%9D-siempre-es-correcto-2009-12-09.html.

        Tu caso es un excelente ejemplo, porque has experimentado ambas situaciones y por eso eres la persona indicada para hacer la comparación entre el trato de “usted” y el “vos” en la intimidad del trato familiar.

        Está muy bien que vosees con tus contactos del chat, ya que por el medio de comunicación empleado es normal que utilices este trato informal con tus amigos.

        Respecto de tu pregunta puntual: por qué algunos países vosean y otros no, te recomiendo la lectura de Wikipedia al respecto:

        http://es.wikipedia.org/wiki/Voseo

        Si te fijás debajo de todo, en el título ENLACES EXTERNOS, el último enlace es este artículo del VOSEO del blog de Trusted Translations.

        En síntesis, según esta completa fuente:

        El voseo surgió en el siglo IV antes de Cristo, en el Imperio Romano. Curiosamente, el “vos” en lugar del “tú” nació como un trato de sumo respeto (lo que actualmente es el trato de “usted”, sí, hoy es al revés). Su uso se limitaba al trato con el Emperador. Y la causa de su inicio se debe a que había dos emperadores, ya que el Imperio Romano se había dividido, con lo cual el “vos” incluía a ambos emperadores.

        Otros señalan que el “vos” fue la respuesta al “nos”, que utilizaba el Emperador, representante del poder y cabeza de todo el Imperio.

        Este “vos reverencial” se habría ido extendiendo paulatinamente a las distintas autoridades (políticas, militares, religiosas).

        En la evolución del “vos”, Páez Urdaneta cree ver dos variantes sociolingüísticas que quiebran la estratificación original de [+ poder] o [+ autoridad]. Estas variables son la pragmaticidad y el sentimentalismo. Por pragmaticidad, entiende “la intención de un hablante de imponer un «acatamiento» o solicitar un «favor»”, y por sentimentalismo, la «distancia» o «cercanía» afectivas que un actuante asume o presenta en relación a otro actuante”. Las distintas lenguas romances presentarían entonces, en esos siglos, los siguientes valores para el “vos”:

        • tratamiento para más de un interlocutor;
        • tratamiento para un colocutor considerado [+ autoridad];
        • tratamiento para un colocutor del que se espera un favor o beneficio;
        • tratamiento impersonal formal (no afectivo) con un solo colocutor.

        En castellano antiguo, se distinguían exclusivamente dos formas de segunda persona:

        1. “tú”: se empleaba para el singular; como “tu” en francés;

        2. “vos”: se empleaba para el plural y para hablarle cortésmente a una sola persona, de forma análoga a lo que sucede en francés con “vous” o en italiano, cuando se quiere hablar muy formalmente, con “voi”.

        3. “usted”: no existía aún.

        Con la aparición de pronombres para el plural: “vosotros”, y de pronombres de cortesía: “vusted”, “usted”, “voacé” (de vuestra merced), “ucencia”, “vuecencia”, “vuecelencia” (vuestra excelencia), “usía” (vuestra señoría), etc., el sistema de segunda persona se complicó de tal forma que originó una serie de diferencias dialectales en todas las regiones hispanohablantes.

        Al surgir “usted”, “vos” se ve desplazado hacia el lugar que ocupaba “tú”. Esta tendencia a usar “usted” por “vos” y “vos” por “tú” ya se inicia en España y con la conquista de América el fenómeno se traslada a las colonias del continente.

        En España, sin embargo, la lucha entre “vos” y “tú” se libra en favor del restablecimiento de “tú” como trato familiar de segunda persona (entre esposos, de padres a hijos, entre iguales en general). Esta reestructuración de los pronombres deja fuera a “vos” que a finales del S. XV y principios del S. XVI toma el cariz de trato hacia un inferior y por tanto el ser tratado de “vos” comienza a considerarse ofensivo. Este fenómeno está recogido en los clásicos del Siglo de Oro, con el Quijote a la cabeza.

        Las zonas de América que quedaron más directamente influenciadas por la norma peninsular siguen la tendencia de España y eliminan el “vos” en favor del tuteo: el norte y centro de México, las Antillas, gran parte de Panamá, casi toda la costa caribeña de Colombia, la mayor parte de Venezuela, la costa ecuatoriana y Perú. Las regiones americanas más aisladas de la norma peninsular suelen conservar el trato de “vos” y desconocen el tuteo de forma total o parcial: América Central; zonas del interior de Colombia, la sierra ecuatoriana, el oriente de Bolivia, y sobre todo en los países del Cono Sur: Argentina, Paraguay, Uruguay y Chile, aunque en este último es usado en relaciones familiares, informales o con iguales, mientras que el “tú” y el “usted” se dejan para relaciones más formales.

        En América, se dan tres posibilidades de fórmulas de tratamiento:

        a) la propia de la América tuteante, donde hallamos “tú” para la segunda persona singular de confianza y “usted” para la segunda de respeto;

        b) la propia de la América sólo voseante, donde la forma de confianza “vos” coexiste con la de respeto “usted”;

        c) la de la América tuteante-voseante, donde el “vos” se restringe al ámbito sumamente íntimo; el “tú”, para la confianza intermedia; y el “usted”, como forma de respeto.

        Dos países sudamericanos sufrieron intentos, mediante políticas de estado, de eliminación del voseo del lenguaje popular. Aunque no pudieron, lograron modificar algo de la expresión popular.

        1. Chile fue un país voseante hasta que llegó Bello. Realizó una fuerte presión normativa en favor del tuteo, por lo que es visto como más formal y ganó lugar al voseo.

        2. Algo similar ocurrió en Uruguay. En las últimas décadas (1980 en adelante) debido a la influencia de Argentina, principalmente por medios de comunicación y por proximidad a su capital, se vuelve al voseo.

        Espero te ayude a comprender mejor las diferencias en los distintos países.

        Un fuerte abrazo,

        Amelia

  2. Reed James dice:

    Puedes hasta insultar a una persona si la tratas de usted y esa persona considera que no es tan vieja como para recibir tal trato. Hay que tener cuidado. Hay que “tantear” el terreno a priori.

  3. Amelia dice:

    Hola, James.

    ¡Muchas gracias por la información tan útil que nos brindas!

    Un fuerte abrazo,

    Amelia

  4. Marise dice:

    Very interesting, Amelia. It reminded me of the difficulty sometimes of translating ‘you’ into Portuguese.

    • Amelia dice:

      Hi, Marise!

      Thanks for your thoughtful comment!

      It happens the same in many languages, for example, with translations from English into Spanish.

      In these cases, it is extremely important to find out whether the style of the translation needs to be formal or informal.

      Best regards,

      Amelia

  5. Andres dice:

    hola buenas noches, frente al artículo debo comentar, como colombiano, que mi pais constituye un caso excepcional en el uso de “usted”, esto es porque el mismo es bastante recurrente y generalizado.

    Podemos resumir la situacion, diciendo que cada region alterna su pronombre caracteristico con el “usted”(propio de todos los colombianos), es asi como los paisas y vallecaucanos alternamos el “vos” con el usted, los costeños el “tu” con el usted, y así, según el caso y la región del hablante.

    Para los colombianos, tratarse de usted es bastante común y bien visto, tanto en situaciones formales como informales, entre amigos, esposos, novios, de padre a hijo y viceversa, el “el usted” es muy aceptado y no necesariamente crea el distanciamiento que se menciona en el artículo.

    Por ejemplo, es comun escuchar en colombia formas del “usted” tales como : “le provoca un tintico?”, o por ejemplo tambien es común decirle a la novia “a donde quiere ir? yo la llevo a donde usted quiera, mi reina”, como podes ver jejej los colombianos somos muy cariñosos, y el pronombre usted también lo usamos dentro de esa cadena de cariños.

    muy interesante blog, hasta pronto.

  6. Jenifer dice:

    Muito bom.. os comentários também ajudam muito!

    Gracias!

3 Pings/Trackbacks para "¿El tratamiento de “usted” siempre es correcto?"
  1. […] ¿El tratamiento de “usted” siempre es correcto? […]

  2. […] de otros países, el uso del “vos” en este país coexiste con el también cotidiano “usted”, otra forma de la 2.ª persona. Muchos lingüistas han tratado de comprender cuál es la […]

  3. […] voseo ¿El tratamiento de “usted” siempre es correcto? ¿Machismo en la redacción? Debate en inglés: Machismo in Spanish […]