El proviene del alfabeto baybayin, que a su vez deviene del , y . (Para los que no están tan familiarizados con estas lenguas, se remontan a las inscripciones brahmi  en India, en el siglo III a. C.)
Hoy en día, el alfabeto latín reemplazó al anterior y es el medio con el que se escribe el , comúnmente llamado filipino, aunque no sean exactamente lo mismo por el filipino es una variante del . significa “residente a orillas del río”.

En Filipinas, debido a una historia de múltiples colonizaciones, se hablan más de 170 lenguas y sólo 2 de ellas son oficiales en el país: el filipino y el inglés.

Con muy poco material escrito, no se sabe mucho acerca de esta lengua en una etapa anterior a la llegada de los españoles durante el siglo XVI.

El alfabeto tagalo se constituye por sílabas, en donde cada una de las consonantes tiene una vocal inherente/a/. Otras vocales se indican con otras letras por separado o por medio de guiones. Un guión sobre una consonante  transforma las vocales en /i/ o /e/, mientras que un guión por debajo, las transforma en /o/ o también /u/.

Se escribe de izquierda a derecha, de manera horizontal. Información importante para el mundo de la traducción, ya sea para analizar una trabajo proveniente de tagalo o para saber que así me lo entregarán si fuera una traducción a esa lengua.

En muchos de nuestros artículos hacemos hincapié en la influencia de la cultura en una lengua y por ende, de la importancia de saber transmitir culturalmente un concepto a la otra lengua meta, aunque a veces esto sugiera despegarse un poco de la literalidad de las palabras.

Aquí encontramos algunos conceptos en la cultura filipina, que si bien algunos sí tienen un equivalente en su traducción, otros se pueden expresar mejor con la explicación del concepto, más que con una traducción literal, que sería un tanto injusta al momento de expresar realmente el concepto que ese vocablo representa:

  • pamilya: familia (en este término también se puede apreciar la influencia del español)
  • pagiging magalang: ser respetuoso, en especial con los mayores (es sabido que en la mayoría de las culturas asiáticas, los mayores deben ser profundamente respetados). Algo interesante con respecto a esto último: en tagalo no existe el término “hogar de ancianos” como se lo conoce en las culturas donde los hijos dejan a sus padres al cuidado de una institución. Es un concepto un tanto inconcebible para esta cultura y algo muy interesante para la traducción.
  • pagtutulungan: vecinos solidarios, que se brindan ayuda mutuamente. Los filipinos, como sucede en la mayoría de las culturas asiáticas, son pueblos colectivistas, donde el bienestar del grupo prevalece sobre el bienestar del individuo. De esta cosmovisión surgen todos los términos relacionados al vínculo especial entre las personas.
  • bayanihan: espíritu de comunidad
  • ningas-kugon / ningas kugon:  se refiere a la característica cultural del filipino de embarcarse en una tarea con entusiasmo, para luego perderlo rápidamente.

El inglés presente:
Con respecto al otro idioma oficial, en inglés remonta sus inicios en Filipinas en la colonización. Los Estados Unidos colonizaron Las Filipinas desde 1898 hasta el 1946. Del mismo modo que el español supo dejar su paso, el inglés también se filtró en la lengua, las comidas, el cine y los deportes.
Algunos vocablos del inglés: fast-food, pc, reset.

Influencia del español:
Decíamos que si bien sólo el filipino y el inglés son las oficiales de esta nación, hay una fuerte influencia del español.
La colonización de Las Filipinas duró más de 3 siglos y no fueron siglos en vano. Hay una fuerte impronta española  y mejicana que se perpetró en la lengua, la música,  las danzas, las comidas, el arte, la religión.
Algunas de las tantas palabras de origen español: Noche Buena, cariñoso, fiesta, amor propio, palabra de honor, delicadeza (pero como sentido del honor). Más aún, “kultura” es un término tagalo.

Pero este archipiélago también revela influencias asiáticas…
El pueblo filipino tiene sus ancestros en los malayos, que provenían del sudeste asiático, de las tierras de lo que hoy es Indonesia. Y mucho antes de que los europeos pisaran suelo filipino, los isleños ya conocían a los chinos. Todas estas etnias asiáticas también dejaron su rastro, como se puede apreciar en las artes marciales, la cocina asiática, etc.

Incluso, sangre árabe e hindú corre por las venas filipinas, producto del intercambio comercial de aquellas épocas.

Si bien el tagalo y el inglés son los idiomas oficiales, más de 170 lenguas autóctonas de origen malayo-polinesio coexisten en Filipinas.
Las más habladas:

  • cebuano: principalmente en las Bisayas Centrales y Mindanao;
  • ilocano: en Luzón y otras islas;
  • hiligaynon o ilongo: en las Bisayas Occidentales;
  • bicolano: principalmente en Bicolandia;
  • samareño: principalmente en Sámar.

Y para completar este mosaico multicultural, se hablan además otras lenguas minoritarias, productos de la influencia de inmigrantes como el árabe, japonés, malayo, coreano y algunas lenguas indostánicas. (Son las lenguas que se hablan en India, Pakistán, Bangladés, Sri Lanka, las Maldivas, Bután y Nepal)

Con esto queremos sólo hacer una breve visita a las lenguas de Filipinas y aprovechar la oportunidad para recalcar una vez más la importancia de saber transmitir un texto a otra lengua, mucho más allá de las palabras…

Puede dirigirnos su inquietud, a Servicios de Traducción y estaremos complacidos de poder asistirlo.

Etiquetas:

2 Comentarios » for En Filipinas qué se habla
  1. diane labios dice:

    20 salitang tagalog na isinusulat sa paraang wikang kastila

  2. mavi dice:

    Deben de abastecer un traductor filipino ya que en la red es difícil de encontrar, un traductor cebuano me parece bien; espero respuesta y no solo lo lean tómenlo en cuenta.
    Saludos coordiales.