Existe, lamentablemente, el pensamiento generalizado de que cualquier persona que hable inglés (o cualquier otro idioma) está capacitado para traducir.
Me gustaría resaltar que, por lo general, el traductor es un profesional del idioma que ha estudiado y se ha formado específicamente en este ámbito y que conoce gran parte de los vericuetos de su lengua (y si no los conoce se documentará debidamente sobre ellos) para ofrecer un trabajo de calidad.
En relación a esto, y como parte de una deducción de mi labor diaria, me gustaría recoger aquí una serie de que empobrecen una y que su uso correcto o incorrecto marca la diferencia entre la profesionalidad y el rigor de un y el que carece  de ellos.

– Uso incorrecto de la : de uso muy frecuente en inglés, en la mayoría de las ocasiones no se utilizará en español.

  • It must be desinfected: debe ser desinfectado (versión impropia)/ debe desinfectarse (versión correcta)

: ocurre con mayor frecuencia de lo esperado, sobre todo con los adjetivos terminados en -mente.

  • These files can generally be automatically extracted: Estos archivos pueden generalmente extraerse automáticamente (versión impropia)/ Por lo general, estos archivos pueden extraerse de forma automática (versión correcta)

: palabras muy parecidas a nuestra lengua que pensamos que tienen el mismo significado.

  • Eventually: Eventualmente (versión incorrecta)/ Finalmente (versión correcta)

– Uso incorrecto de “eficaz”, “eficiente” y “efectivo”: suele ser un error que deriva de traducir mal “effective” pues no es “efectivo” sino “eficaz” o “eficiente”; asimismo, estas dos últimas acepciones tienden a utilizarse de forma errónea pues, según nos da a entender la RAE, “eficaz” principalmente se utiliza para seres inanimados y “eficiente” para seres animados, dado que la eficiencia es una virtud o facultad más propia de seres vivos.

Estos ejemplos son sólo algunos de los más habituales que se encuentran en traducciones realizadas por personas ajenas al ámbito profesional de la traducción; por tanto, considero básico recurrir a que ofrezcan calidad y aseguren que la traducción se ha realizado de la forma correcta.

Etiquetas:

3 Comentarios » for Errores de traducción habituales
  1. Gloria Liliana Marrocco-Maffei dice:

    Hola ¿Cómo estás? Estoy de vacaciones en Normandía y tengo un poco mas de tiempo. Esto explica que tenga tiempo para comentar cosas.

    “Estos hablantes, que hablan naturalmente el dialecto de una minoría social, están especialmente conscientes y acostumbrados a realizar elecciones entre el inglés dialectal afroamericano y el estándar conforme al tipo de audiencia y situación.”

    En esta frase tuya encuentro que usas el auxiliar “estar” de manera incorrecta: uno “es” especiacialmente consciente y uno “está” acostumbrado a realizar elecciones, etc

    En todas las lenguas latinas y en las sajonas existe el fenómeno de “colocation” que es privativo, etc.

    Un saludo. Gloria

    • Raúl Segarra dice:

      Me gustaría agregar dos palabras generalmente mal traducidas al Español:
      BILLION se traduce correctamente al español como “Mil millones”
      AMERICAN se traduce correctamente al español como “Estadounidense”

1 Pings/Trackbacks para "Errores de traducción habituales"