Las excursiones, los museos, los restaurantes y los sitios históricos son algunas de las numerosas atracciones de las que uno participa cuando visita un país. Lo que suele sorprenderme son las traducciones cómicas e incorrectas que he leído en lugares inesperados.

Me considero una chef amateur, entonces, como es de esperar, algunos de mis lugares preferidos son los restaurantes, cafés y ferias de alimentos. Imagínense estar sentados en un hermoso restaurante de Santiago de Chile cuando ve un plato llamado “Board of Cheeses and Cold Meats” (Tablón de quesos y carnes frías), ¿no suena muy apetitoso, verdad? Una mejor traducción debería haber sido “Antipasto Platter”. Aunque no suena tal elegante como en el idioma de origen, al menos el lector (el comensal) tendrá una mejor idea de lo que es el plato. Aunque la diferencia sea pequeña, creo que puede generar un gran impacto.

Analicemos, por ejemplo, las palabras y frases particulares de un cierto país que no se usan mucho en otros lugares. La “salsa golf” en Argentina es una salsa sencilla hecha con ketchup y mayonesa en partes iguales, que se usa para acompañar comidas como papas fritas y milanesas. En Nueva York, nunca olvidaré cuando me senté en un restaurante argentino y vi en el menú “Hearts of Palm with Golf Sauce”. “Golf sauce” no significa nada en inglés. Una traducción horrible y sin investigación. Una mejor versión habría sido “Hearts of Palm Accompanied with Russian Dressing”, que es salsa de ketchup y mayonesa. ¿Y qué hay del típico plato de restaurante Chino de los Estados Unidos traducido al español? Seguramente muchos de ustedes habrán visto “Sweet and Sour Spare Ribs”, ¿pero “Costillitas de repuesto con salsa agridulce”? Para un hispanohablante, esta traducción causará confusión ya que la palabra “repuesto” se usa en el campo automotor y técnico.

Teniendo en cuenta todos estos ejemplos, me pregunto por qué estas empresas no contrataron a un traductor a través de una agencia como la nuestra. Las tarifas de traducción suelen ser más bajas de lo que las personas piensan, y si puede marcar una gran diferencia para una empresa, ¿por qué no probarlo?

Traducción del original de Victoria V.

Etiquetas:

1 Comentario » for Errores de traducción que se prestan a confusión en los restaurantes
  1. En Puerto Rico la Salsa Golf se le dice Mayoketchup. Aunque Salsa Golf y Russian Dressing se escucha más fino.