Comentamos en otras publicaciones que, normalmente, al español hablado en la Argentina se lo denomina español “”, un adjetivo que toma su nombre por las adyacencias al Rio de la Plata. Sin embargo, también comentamos que esto era un error, ya que el Rio de la Plata también forma parte del territorio uruguayo. Por lo tanto, cuando se habla de español se está haciendo referencia a los modismos que normalmente se emplean tanto en como , dos países muy hermanados en lo que a cultura y tradiciones se refiere.

Las diferencias entre una y otra variante son ínfimas, y son indistinguibles para un hispanohablante que viva en otras zonas. La variante uruguaya es prácticamente similar a la variante porteña (por su relación con el puerto de Buenos Aires), aunque posee algunas diferencias con esta última, y hablar de homogeneidad no corresponde en este caso. Lo mismo sucede con el español que se habla en Buenos Aires y el que se habla en la Patagonia, que a suenan prácticamente iguales, pero que en el fondo guardan diferencias leves.

Algunas características del español que se hablan en Uruguay son:

Léxico incorporado e influencias

  • Influencia leve del portugués de Brasil. En algunos casos hasta se aplica el bilingüismo, que es lo que normalmente se conoce como Portuñol, similar a lo que sucede en zonas de la frontera argentino-brasileña.
  • Influencia indígena leve: modismos aplicados desde la época de la colonia. En Uruguay existían en una época influencias de las lenguas de diferentes pueblos indígenas como los charrúas, minuanes, charás, guaraníes. Sin embargo, estas lenguas desaparecieron casi sin dejar rastros, a excepción de algunos topónimos que aún se conservan y del nomb re de muc has especies de la flora y fauna autóctonas.
  • Modismos con influencia europea: como también ocurre con el español hablado en Argentina, las inmigraciones europeas del siglo XX, particularmente del sur de Italia y de distintas provincias españolas, marcaron fuertemente el habla de los uruguayos. En algunos casos, también se observan algunos galicismos presentes en el habla culta (bulevar, liceo, chofer) que no son tan comunes en otros países de la región, y también algunos italianismos, sobretodo en vocablos relacionados con la gastronomía y la música.

Etiquetas:

3 Comentarios » for Español de Uruguay
  1. Laureana dice:

    Creo que lo que habitualmente se denomina variante rioplatense es lo que se habla a orillas del Río de la Plata.
    Soy cordobesa pero vivo en Uruguay y puedo decir por experiencia propia que la variedades de español que se hablan en Montevideo y Buenos Aires se parecen mucho más entre sí que a la variedad que hablamos en Córdoba. Cuanto más nos alejamos de Buenos Aires, la variedad de español se parece cada vez menos a la rioplatense. Un ejemplo: la primera vez que fui a Santiago del Estero lo que más me sorprendió fue lo diferente que hablaban.

  2. Isac Nunes dice:

    Caro Ricardo:

    He leído tu nota sobre el «Español de Uruguay», la cual me parece muy interesante y apropiada. Ya habías tocado en este tema, por ocasión de la otra nota, sobre el «Español de Argentina», momento en el cual me dispuse a escribirte, justamente para hablarte de la diferencia entre las dos variantes, pero otras actividades me impidieron hacerlo en aquella oportunidad.

    Realmente, quien ve (u oye) desde afuera supone que se trata de la misma variante lingüística. Sin embargo, una pequeña estancia en tierras orientales le hará ver tantas diferencias como similitudes, cuando se habla de las dos orillas del Río de la Plata.

    En varios aspectos, el castellano uruguayo se distingue, país que tuvo una historia un poco distinta a la de su vecino de enfrente.

    En el Uruguay, hay influencia de la colonización italiana, pero casi sólo en la capital. En el interior, se ve más bien la de Brasil/Portugal. O sea, desde hace mucho, época de la colonización portuguesa, debido a la rivalidad entre España y Portugal por la demarcación de territorio, la cual originó el Tratado de Tordesillas, justamente para dividir las tierras pertenecientes a los dos reinos, momento en que los portugueses fundaron la Colonia del Sacramento. De ahí, hay una sucesión larguísima de luchas entre portugueses y españoles, y de éstos con los charrúas, guaraníes, chanás y guayanás, entonces habitantes de esas tierras de la Banda Oriental, hasta que se desencadenara el proceso de independencia (1825).

    En la frontera norte de ese país, frontera sin accidentes geográficos, incluso con dos ciudades muy importantes divididas al medio entre las dos naciones (Santana do Livramento – Rivera; Chuí – Chuy), se ve una coexistencia armónica de los dos idiomas, portugués y castellano, la cual algunos teóricos llegan a clasificar como DPU – Dialecto portugués del Uruguay-, con características muy específicas y reglas gramaticales precisas, lo que va más allá de lo que sería una simple mezcla entre las dos lenguas, el llamado «portuñol», utilizado en muchas otras latitudes de la tan extensa frontera brasileña con tantos países hispanos.

    Por otro lado, en el Uruguay se utiliza muchísimo el pronombre personal «tú», a la par del «vos». Además, ambos pronombres comparten el verbo conjugado de la misma manera: «tú tenés; tú sos/vos tenés; vos sos». O sea, un mismo hablante es capaz de crear frases utilizando sea una forma verbal sea la otra, indistintamente.

    En cuanto al léxico, en el Uruguay, hay muchísimas palabras que no se usan o directamente no existen en la Argentina, al menos en el sentido que se les da en territorio uruguayo. Te doy algunos ejemplos que he hallado en páginas existentes en la red mundial:

    1º) «Escritorio»: además del sentido de mueble cerrado, con cajones, comúnmente en forma de mesa, se usa como oficina, despacho. Fíjate en esos anuncios que he hallado en la red mundial:

    a) «Somos un escritorio dedicado exclusivamente al negocio inmobiliario rural en toda la República Oriental del Uruguay.» (www.ventadecampos.com.uy)

    b) «La propietaria de un escritorio notarial, ubicado en Juan C. de Campomar, se presentó en Seccional Octava, denunciando el hurto al mismo en momentos que se encontraba sin ocupantes.» (www.coloniatotal.com.uy)

    c) «PROFESIONALES – COMPARTIMOS ESCRITORIO CÉNTRICO – PROFESIONALES (CONTADORES, AGRÓNOMOS, LICENCIADOS Y TODO AQUEL PROFESIONAL QUE ESTE EN LA BÚSQUEDA DE UN LUGAR ACORDE PARA OFRECER SUS SERVICIOS): SOMOS DOS PROFESIONALES DEL DERECHO Y COMPARTIMOS ESTUDIO JURÍDICO EN PLENO CENTRO DE LAS PIEDRAS. EXCELENTE UBICACIÓN. ESCRITORIOS QUE DAN A LA CALLE, CON REJAS, TOTALMENTE EQUIPADO. BAÑO, COCINA Y SALA DE ESPERA. SI ES DE TU INTERÉS ESTE ANUNCIO, AGUARDAMOS NOS CONTACTES AL MAIL (…)» (www.redeparede.com.uy)

    2ª) «Pronto», en el sentido de listo:

    «Alexander Medina, el “cacique”, está pronto para debutar en River Plate.» (www.canal10.com.uy)

    «Todo pronto para la 5ª edición de la Feria del Libro» (www.radio41.com.uy)

    «Unas 100 sanciones a obreros municipales están prontas para ser ejecutadas» (www.elpais.com.uy)

    «CORTINAS PRONTAS PARA COLGAR» (www.ciudadcanelones.mundoanuncio.com.uy)

    3ª) «Caravanas»: olvídate de las que pasan mientras los perros ladran. En Uruguay, esa palabra quiere decir (también) aros o pendientes, el adorno que se lleva colgado, generalmente, en la oreja. Tal y como aparece en esos ejemplos:

    a) «Somos una empresa importadora de bijouterie y accesorios con más de 30 años en el mercado. Contamos con una amplia gama de diseños y colores de caravanas a los mejores precios de plaza. Visite nuestro sitio web: http://www.danisbijouterie.com.uy»

    b) «Las caravanas de Diego Maradona, seleccionador de fútbol de Argentina, que fueron confiscados por los responsables tributarios italianos se subastarán el 14 de enero, lo que permitirá recuperar una parte de los 36 millones de euros que se reclaman, publicó la prensa local. El precio de salida no se fijó aún, pero según las primeras estimaciones el par de aros con brillantes valdría alrededor de 4.000 euros. El comprador de las joyas, que serán probablemente vendidas por el Instituto de Ventas Judiciales en Bolzano (norte de Italia), podrá también obtener una copia del proceso judicial, con la firma de Maradona. La policía financiera italiana había confiscado en septiembre los pendientes del jugador, que había acudido a Merano (noreste) para someterse a un tratamiento de adelgazamiento.» (www.ovaciondigital.com.uy).

    (Es curioso como en esta noticia se utilizan los tres sinónimos, cada vez que se hace referencia al bien incautado por la policía italiana)

    Se incluyen también las que se ponen en los animales:

    a) «Diversas situaciones se siguen dando en materia de trazabilidad, de animales que pierden uno o sus dos identificadores o caravanas, ubicadas en ambas orejas, una con un chip electrónico y otra con una caravana visual…» (www.todoelcampo.com.uy)

    b) «A partir de ayer, se comenzaron a entregar las caravanas para identificar e ingresar a la trazabilidad a alrededor de 2,5 millones de cabezas bovinas adultas que se sumarán a los terneros.» (www.elpais.com.uy)

    ¿Qué te parece?

    Saludos,

    Isac Nunes

1 Pings/Trackbacks para "Español de Uruguay"
  1. […] En otro artículo de este blog, nos hemos dedicado a señalar las características propias del español uruguayo, texto cuya lectura recomentamos. Haga clic AQUÍ. […]