El tipo de que se habla en es una variedad bastante más diferente a la que se habla en España y contiene algunas peculiaridades. Es, en especial, una variación más melódica de la que se habla en la madrepatria. Los especialistas consideran al español hablado en el tipo de español con más variantes del continente. La influencia del italiano es también notoria. El tono del español (o mal llamado rioplatense, ya que en este caso también habría que ubicar al español hablado en Uruguay en esa categoría) posee muchas similitudes con el italiano, no solo en el tono, sino también en la fuerza con la que se pronuncian algunas palabras.  Eso se debe que la Argentina es un país que sufrió una fuerte inmigración italiana durante comienzos y mediados del siglo XX. Por supuesto que el idioma varía de acuerdo a las regiones y provincias del país, y a sus influencias. Esto hace que, quizá, los y algunas pronunciaciones varíen entre regiones que se encuentran tan solo a unos pocos kilómetros de distancia.
Repasemos, por ejemplo, alguna de esas , distintivas de cada región:

Características fónicas:

*Las letras “s”, “c”, y “z” se pronuncian de la misma manera.

*La “ll” (o doble “l) se pronuncia como la “y”. Tanto “ayer” como “llama” utilizan el mismo fonema. En algunos casos, la “ll” fue reemplazada por el sonido de la letra “i”.

*La aspiración de la “s” (lo que comúnmente se conoce como “comerse las eses”) cuando esta se encuentra al final de la sílaba, ejemplo: “vamo a casa” (en lugar de “vamos a casa”).

*Palabras graves utilizadas en lugar palabras agudas, ejemplo: “acuestesé” (en lugar de “acuéstese”).

Características sintácticas:

*El voseo: se usa el pronombre personal “tú” en lugar de “vos”. Este último concuerda con la persona del plural, pero contraída, y pierde el diptongo (vos contás, vos tenés, y vos estudiás).

*El uso de ustedes por vosotros (ustedes seguirán, ustedes tienen), que concuerda con la tercera persona del plural.

*La frase verbal sustituye el futuro, por ejemplo: voy a ir (por iré), voy a cantar (por cantaré)…

*Uso de la forma “lo de” por “la casa de” (iré a lo del médico). Y más grave todavía (iré del médico).

*El “dequeísmo”, una muletilla que consiste en agregar la preposición “de” en ciertas construcciones (“creo de que vas a venir”, en lugar de “creo que vas a venir”. Esto es un mal uso del español).

Características léxicas:

El español rioplatense (en este caso también deberíamos incluir al español del Uruguay) se ha enriquecido con la influencia de los inmigrantes que se asentaron en la zona y también con voces nativas. Entre los grupos inmigrantes se destaca la influencia del italiano (como mencionamos anteriormente) y el francés.

En Argentina, se llama al argot. En su origen el lunfardo más cerrado comenzó como lenguaje carcelario de los presos para que los guardias no los entendieran. Muchas de sus expresiones llegaron con los inmigrantes europeos (principalmente italianos).

Hoy en día, muchos de los “términos lunfardos” han sido incorporados al lenguaje habitual argentino, mientras que gran cantidad de las palabras del lunfardo en su época de arrabal han caído en desuso.

La lengua existe en la medida en que existen los hablantes. El habla es una actividad humana cuyo uso sirve para la comunicación. El habla, que se presenta incluso en algunos textos para evitar cierta formalidad en la lengua escrita, expresa el mecanismo psicofísico del autor. Es un acto de voluntad e inteligencia, individual y diferente de persona a persona. Es cambiante según el paso del tiempo y de la vida moderna.

Etiquetas:

5 Comentarios » for Español en Argentina
  1. Carolina dice:

    Hola, es interesante el artículo pero debo señalar algunas partes que valdrían aclarar ya que me gustaría compartir el artículo con mis amigos.
    Por ejemplo, en el caso de *La “ll” (o doble “l) se pronuncia como la “y”. ¿No convendría aclarar que la pronunciación de la letra ‘y’ tampoco coincide con la de España, porque al mencionar que se iguala a la de la “ll” podemos confundir a quienes no conozcan esta diferencia ya. También noté esto: […} se usa el pronombre personal “tú” en lugar de “vos”[…]. ¿No debería decir: “”vos” en lugar de “tú””?
    Un saludo, y ojalá puedan leer mis sugerencias.

  2. Me parece que las características dadas no son sólo propias del español argentino, especialmente los puntos 1 y 3 de las características fónicas. En la parte de características sintácticas, en el primer punto debería decir “se usa el pronombre personal ‘vos’ en lugar de ‘tú'”; y los puntos 2 y 3 tampoco son exclusivos del español de Argentina, se habla así en muchos países más de Latinoamérica.

  3. Laura dice:

    Algunas cosas que se publicaron estan erradas. Lo digo como argentina que vive en el exterior y he podido hacer un analisis sobre la forma de hablar que tenemos los argentinos desde una forma más objetiva.

    Por ejemplo:
    *La aspiración de la “s”
    Eso no es algo que se escuche frequentemente. Sólo poca personas se “comen las eses”
    Es todo lo contrario. Los argentinos pecamos de agregar “eses” Por ejemplo: “Comistes, Jugastes”

    *Palabras graves utilizadas en lugar palabras agudas, ejemplo: “acuestesé” (en lugar de “acuéstese”). Por nada en el mundo se dice “acuestesé”, si se dice: “acostate”

    Además los ejemplos utilizados en este punto me parecen que también no reflejan la realidad.

    *Uso de la forma “lo de” por “la casa de” (iré a lo del médico). Y más grave todavía (iré del médico). “lo de” nunca se usa para el medico!!! si reconozco que para casas de amigos. Por ejemplo: “Iré a lo de María” y tampoco se utiliza “iré del médico”

    Espero que este comentario haya enriquecido el analisis sobre el español que se habla en Argentina.

  4. Diego dice:

    Sería muy dificil hacer un análisis del español de argentina en un solo artículo, ya que este, como bien lo dijo, es rico de muchísimas variedades que varían a los pocos kilómetros.
    Saludos desde Resistencia – Chaco

1 Pings/Trackbacks para "Español en Argentina"
  1. […] en otras publicaciones que, normalmente, al español hablado en la Argentina se lo denomina español “rioplatense”, un adjetivo que toma su nombre por las […]