Archivo del Blog

Las maravillas del innatismo

El innatismo, aquella teoría filosófica según la cual algunas ideas o nociones fundamentales del pensamiento no son adquiridas por la experiencia, es usado como pilar de una de las principales corrientes lingüísticas que sostiene que las personas, además de los conocimientos que adquieren desde su nacimiento, están de algún modo determinadas a desarrollar cierta competencia […]

Etiquetas:

¿Cómo se traducen los adjetivos del inglés al español?

Aunque al traducir al español la “contaminación” del inglés suele generar problemas más graves, no dejan de ser preocupantes las alteraciones en el sentido que provoca el mal uso del adjetivo, ya que presenta un doble problema: uno léxico y otro de orden. Como bien saben quienes conocen la lengua inglesa, este idioma construye sus […]

Etiquetas:

El uso de la coma en inglés y en español

En inglés suele emplearse una coma delante de la copulativa “and” y la disyuntiva “or”.    Este idioma permite con mayor facilidad la omisión de la coma ante otras conjunciones. En determinadas frases, la pausa indicada por la coma será insuficiente y deberá emplearse un punto y coma. Las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en […]

Etiquetas:

El adjetivo: diferentes usos en inglés y en español

En inglés son morfológicamente invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En español algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número. Su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos. En español, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo, mientras que antepuesto (epíteto) lo […]

Etiquetas: