Archivo del Blog

Google al rescate de la ambigüedad de género

Para quienes entramos al mundo de las traducciones antes de la aparición de Google, y fundamentalmente para quienes solemos traducir del inglés al español, la llegada del gigante de Silicon Valley ha constituido un sinfín de recursos que no dejan de sorprender a profesionales y clientes por igual. No me voy a referir a los […]

Etiquetas:

El amor y la traducción

¿Es posible que dos personas que no hablan el mismo idioma se enamoren? Todos hemos escuchado que la comunicación  es clave para lograr una relación sana y duradera. Sin embargo, no es inusual que dos personas que hablan dos idiomas diferentes comiencen una relación. Desde un punto de vista cómico, podríamos argumentar a favor  de […]

Etiquetas:

El juego de los pronombres

En Chasing Amy, del cineasta estadounidense Kevin Smith, la protagonista de la película da un giro inesperado en sus preferencias amorosas y decide contarles a sus amigas, todas ellas lesbianas, que está saliendo con “alguien”. Sus compañeras, sin dejar pasar un segundo, comienzan a indagar al personaje de nombre Alyssa, encarnado por Joey Lauren Adams, sobre su nueva pareja. […]

Etiquetas:

Continuamos con la ambigüedad y la lógica

En un artículo anterior, tratamos la ambigüedad de la conjunción “o” en el discurso diario. Hay otra construcción que también exhibe este tipo de ambigüedad. Mientras el doble sentido de la conjunción “o” es legendario y está bien documentado, el sentido del que deseo hablar en este momento es mucho menos conocido y nunca lo […]

Etiquetas:

La ambigüedad de “o”

Una de las ambigüedades más curiosas son los dos significados de la conjunción “o”. Tiene un significado inclusivo y exclusivo, y ambos coexisten sin problemas en español. Cuál de los dos se desea usar en un caso particular suele entenderse por el contexto. Una de las razones por las que me parece interesante es que […]

Etiquetas:

¿Por qué la postedición humana es necesaria en la traducción automática?

        Según el informe de TAUS (Translation Automaton User Society): Desarrollos futuros En general, los observadores de la traducción automática tienden a considerar la postedición un eslabón de poca importancia en la cadena de valor de este método. Uno de sus objetivos de investigación es eliminar la necesidad de postedición por ser […]

Etiquetas:

Cómo incluir la traducción automática en una traducción humana

Ámbitos de aplicación de la traducción automática Es sabido que hoy en día el mercado de la traducción ya ha adoptado el sistema de trabajo que ofrece la traducción automática. El motivo que esta adopción fue, en sus inicios, la gran ventaja que ofrecía la velocidad de una traducción que aparecía en pantalla casi en […]

Etiquetas: