Archivo del Blog

Palabras, palabras y más palabras

¿Se ha detenido a pensar en la cantidad de palabras que conoce y utiliza? El vocabulario de la lengua materna de un adulto promedio cuenta con miles de palabras. Quienes son monolingües tal vez no han reparado de forma consciente en la dimensión de dicho vocabulario, pero para los lingüistas es importante hacerlo. ¿Cómo recuerdan una serie […]

Etiquetas:

La importancia del manejo de terminología en la traducción

Es imposible no reconocer el hecho de que Internet ha cambiado la forma en que buscamos, recibimos e intercambiamos información. Hoy en día, es muy común que el uso de imágenes y vídeos sea el recurso más utilizado en las plataformas online para explicar el significado de ciertas cosas. Esta tendencia es cada vez más […]

Etiquetas:

¿Por qué actualizar memorias y glosarios?

  Es muy importante mantener nuestros clientes recurrentes contentos y satisfechos con nuestras traducciones. Por eso, uno de las tareas de un Jefe de Proyectos o Coordinador de Proyectos es mantener la memoria del cliente actualizada y limpia de errores. Con esto, nos ahorraremos muchos dolores de cabeza en el futuro. La comunicación con el […]

Etiquetas:

Elegir la palabra correcta

  En Trusted Translations manejamos proyectos de distintos clientes que pertenecen a distintas áreas de conocimiento. Son tan variadas que pueden ir desde la literatura pura a los manuales técnicos de maquinaria de cualquier tipo. Muchas veces, recibimos proyectos de determinados clientes específicos de cierta área o enfocados en un tipo de público determinado. En estos […]

Etiquetas:

La importancia de una base terminológica

Las bases terminológicas son parte importante de los procesos de traducción de textos técnicos. Normalmente, una traducción con complicaciones en el vocabulario o la terminología necesita llevarse a cabo con técnicas y procedimientos que puedan garantizar un buen nivel de calidad y de consistencia. Cargar una base terminológica en una herramienta de traducción, más específicamente […]

Etiquetas:

La importancia de las bases terminológicas y glosarios

Cuando un cliente nos pide la traducción de un documento, de varios o de muchos documentos, dos de sus prioridades son la calidad y la rapidez en la entrega. Para poder cumplir con ambas, necesitamos que se cumplan ciertas condiciones. Por ejemplo, deberíamos contar con una buena herramienta de traducción asistida, tener ciertos conocimientos sobre […]

Etiquetas:

MemoQ y Trados Studio 2009

Para las agencias o traductores que trabajan con distintos programas, MemoQ y Trados Studio 2009 resultan ser altamente compatibles. Como primera impresión respecto de estos dos programas, podemos destacar que comparten varias características: incorporan a la pantalla de traducción/edición funciones propias de la gestión de proyectos; trabajan con una memoria de traducción, que en ambos […]

Etiquetas:

DéjàVu

Este programa de traducción asistida por computadora creado por la empresa española Atril/Ampersand cuenta con una memoria de traducción, al igual que los demás programas de traducción que hemos analizado. También tiene una base terminológica que se puede invertir en cuanto al par de idiomas, es decir, de una base inglés > español, se puede […]

Etiquetas:

MemoQ

Introducción En este artículos haremos una breve introducción a este programa, ya que se trata de una suite de programas que incluye un servidor de memorias y herramientas para la gestión de proyectos. En próximos artículos analizaremos en detalle algunas funcionalidades. Sistemas operativos Este programa de traducción y edición es compatible con Windows 2000, XP […]

Etiquetas:
Página 1 de 212