Archivo del Blog

Cuatro funciones de Memsource para mejorar la calidad

Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (o CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas, una para el texto fuente y otra para el texto meta. También nos ofrece una variedad de herramientas para facilitar nuestra labor como traductores. En esta entrada, vamos a hablar de cuatro funciones que […]

Etiquetas:

Memsource: 8 atajos de teclado para tener en cuenta

Memsource es una herramienta de traducción asistida por computadora (o CAT tool) que nos permite trabajar con el texto a dos columnas, una para el texto fuente y otra para el texto meta. Además, nos ofrece herramientas de búsqueda y de control de calidad, y la posibilidad de crear memorias de traducción y bases terminológicas. […]

Etiquetas:

Los buenos amigos y las malas influencias

Cualquiera que haya estudiado un segundo idioma en la escuela seguramente recordará las frecuentes advertencias de su docente sobre una de las trampas más comunes de la enseñanza de idiomas: los cognados (o falsos amigos). Se trata de palabras que lucen y suenan parecido en ambos idiomas —estas pueden incluso compartir su etimología— pero tienen […]

Etiquetas:

Dependencia tecnológica en exceso: una historia con moraleja

Las noticias recientes sobre la interrupción masiva de computadoras que causó que la mayor aerolínea del mundo debiera cancelar más de 4000 vuelos deberían fomentar la reconsideración del rol de los sistemas de información y las herramientas informáticas en su trabajo diario, para evitar que reciban este tipo de cruel recordatorio. A menudo subestimamos los […]

Etiquetas:

La Importancia de Trabajar con Source Files

Por lo general, cuando un cliente solicita un servicio de traducción, suele enviar documentos de tipo PDF para cotizar y suele referirse a los mismos como archivos fuente o source files, principalmente porque contienen el idioma fuente o source language del que partirá la traducción. Sin embargo, al momento de realizar la cotización, es fundamental […]

Etiquetas:

¿Por qué utilizar un software de traducción?

Muchas de las grandes empresas en todo el mundo cuentan con una gran cantidad de productos o servicios para ofrecer en distintos mercados. Con frecuencia, todo el contenido que representa a dichos productos debe ser localizado y esto puede tornarse en una tarea muy difícil. En mi experiencia, el tiempo y el costo necesario para […]

Etiquetas:

¿Qué esperar de una agencia de traducción?

Ya hemos hablado con anterioridad de la relación que existe entre precio, calidad y rapidez a la hora de contratar un servicio de traducción; en este artículo analizaremos en mayor detalle qué variables influyen en estos tres factores. A la hora de contratar un servicio profesional de traducciones, la decisión por un proveedor determinado dependerá […]

Etiquetas:

Herramientas de traducción conectadas a la nube

Como Coordinador de proyectos de traducción y traductor me es fácil reconocer cuáles son las ventajas de trabajar con herramientas de traducción o también llamadas CAT Tools conectadas a la nube. Desde hace un tiempo hemos sufrido, para nuestro beneficio, una transición con respecto a dichas herramientas y hoy en día el mundo de la […]

Etiquetas:

Consejos para traducir archivos PDF

El proceso de traducción de documentos de MS Office o de páginas Web con Trados u otras CAT Tools es excelente, pero muchos de los documentos que se reciben para traducir (o casi todos) son en formato PDF. ¿Qué hacemos entonces? Aquí les dejamos algunos consejos que pueden serles de mucha utilidad a la hora […]

Etiquetas:
Página 1 de 212