Archivo del Blog

¿Un diccionario interactivo?

Los traductores, editores, lexicólogos, filólogos, poetas y demás profesionales de la lengua pueden disfrutar mucho con este recurso en línea: una versión interactiva (y muy práctica) del queridísimo (pero a menudo impráctico) diccionario de la Real Academia. El responsable de Goodrae (así es como bautizó al invento) detectó en su actividad docente la necesidad de […]

Etiquetas:

María Moliner

Como ya hemos comentado en artículos anteriores, la tarea del editor consiste en la corrección de la traducción sobre la base de normas gramaticales, entre otras. Una fuente importantísima de normas está plasmada por la Real Academia Española en sus diccionarios, de los que ya hemos hablado: Los traductores y la RAE La fuente confiable […]

Etiquetas:

Un millón de palabras… ¿es posible?

The Global Language Monitor, que nació de las cenizas de yourdictionary.com, se centra en las tendencias del uso de los idiomas, principalmente mediante lecturas automáticas de algoritmos de textos en la Web. Las últimas novedades del sitio (y se darán cuenta, si visitan el sitio, que la mayoría de las “novedades” de la página de […]

Etiquetas:

Cómo traducir en 2009 (Primera parte)

Cuando estudiábamos en la facultad, los profesores nos recordaban constantemente que no se podía traducir sin tener diccionarios en nuestro escritorio, ya que la labor de investigación del traductor es sumamente importante para darle validez a nuestro trabajo. No obstante, hoy en día somos muchos los traductores que trabajamos todo el día en el mercado […]

Etiquetas:

La investigación en el campo de la traducción

En muchas ocasiones llega a nuestras manos una traducción cuyo tema no conocemos en detalle. ¿Qué hacemos? Tenemos diferentes posibilidades: Si consideramos que la terminología y contenido de la documentación nos resultan excesivamente complejos y la extensión del texto nos implicaría una investigación demasiado intensa, considero que la actitud más profesional es rechazar la traducción […]

Etiquetas:

Sapir-Whorf y la experimentación

Si algún lenguófilo no conoce la hipótesis de Spair-Whorf, ésta plantea que el idioma que una persona habla influye sus patrones de pensamiento respecto de la percepción del mundo. Esta cuestión siempre me pareció fascinante por diferentes motivos, pero en particular al considerar aspectos como el orden de las palabras en la construcción de un […]

Etiquetas:

La fuente confiable

¿A qué nos referimos los traductores cuando decimos que el Diccionario de la RAE es el único “aceptado”? Sencillamente, al hecho de que nuestro trabajo debe poder fundamentarse a través de normativa establecida por aquella institución. Por este motivo, dicho diccionario representa nuestra fuente más confiable. Tanto al traducir como al corregir una traducción (también […]

Etiquetas:

Los traductores y la RAE

Como traductora, a menudo me encuentro con cantidades de dudas de mi idioma nativo, el español. Es por eso que me interesa comentar el uso de la página de la Real Academia Española (RAE) en Internet: http://www.rae.es/rae.html En principio, es fundamental distinguir ambas herramientas del sitio: el diccionario de la RAE en sí y el […]

Etiquetas:

Nuevos términos en inglés

El Oxford English Dictionary (Diccionario Oxford de Inglés), cuyo corpus ahora contiene más de dos mil millones de palabras, presentó recientemente un listado de nuevos términos para su inclusión en la décimo primera edición de la edición ordenada del Concise Oxford English Dictionary (Diccionario Oxford Abreviado de Inglés). http://www.askoxford.com/worldofwords/newwords/?view=uk Aquí les presento algunas de mis […]

Etiquetas:
Página 2 de 3123