Archivo del Blog

Errores de película

Hace unas semanas publicamos un post en el que hablábamos acerca de las curiosas, aunque conscientes, decisiones que a veces toman quienes traducen los títulos de las películas. Decimos que son conscientes, porque por lo general esa traducción que nos puede parecer extraña o desatinada tiene sus motivos (culturales, de mercadeo, etc.), por lo que […]

Etiquetas:

Errores de traducción que se prestan a confusión en los restaurantes

Las excursiones, los museos, los restaurantes y los sitios históricos son algunas de las numerosas atracciones de las que uno participa cuando visita un país. Lo que suele sorprenderme son las traducciones cómicas e incorrectas que he leído en lugares inesperados. Me considero una chef amateur, entonces, como es de esperar, algunos de mis lugares […]

Etiquetas:

Los tres pasos de la traducción

En el mundo de los negocios, el tiempo es dinero. Pero, como cualquier hombre de negocios inteligente puede decirle, a menos que el trabajo esté bien hecho, es inútil hacerlo. La misma regla se aplica a la traducción. Para los que no saben, hay tres pasos cruciales cuando se traduce un proyecto, que llevan a […]

Etiquetas:

Cuando el tiempo es dinero

Cuando una persona o empresa necesita una traducción, muchas veces considera que el camino más económico y sencillo es hacerlo por su cuenta. Alguien conoce a alguien que habla el idioma al que debe ser traducido el documento… ¿qué puede ser más fácil y barato? Antes de responder a esa pregunta, déjenme contarles lo que […]

Etiquetas:

Críticas a la edición

En nuestra tarea diaria recibimos comentarios sobre el trabajo de los editores. Es decir, los editores corrigen el trabajo de los traductores y, a su vez, reciben comentarios sobre su propio trabajo. Con respecto a este punto, cabe señalar que los comentarios sobre la edición deberían tratar errores que se le hayan pasado por alto […]

Etiquetas: