Archivo del Blog

La extensión del período y el enlace extraoracional

La tendencia a la claridad expositiva del inglés contemporáneo le hace privilegiar las frases breves, separando con puntos elementos que en español constituyen elementos subordinados dentro de una oración principal. La menor extensión del período inglés en comparación con el español se ve facilitada por la capacidad de la lengua inglesa para construir una sucesión […]

Etiquetas:

Diferencias en el uso del artículo en inglés y en español

En inglés, a diferencia de lo que ocurre en español, se utiliza el artículo indefinido ante un predicado genérico. El artículo desempeña su papel esencial, una singularización de un objeto cualquiera de entre los de la clase designada por el sustantivo, posibilidad que no existe en inglés, que coloca el artículo en ambos casos. La […]

Etiquetas:

El uso de la coma en inglés y en español

En inglés suele emplearse una coma delante de la copulativa “and” y la disyuntiva “or”.    Este idioma permite con mayor facilidad la omisión de la coma ante otras conjunciones. En determinadas frases, la pausa indicada por la coma será insuficiente y deberá emplearse un punto y coma. Las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en […]

Etiquetas:

Palabras preferidas en otros idiomas

La mayoría de la gente con quien he intercambiado correos electrónicos y comentarios en este blog no son sólo traductores de un par de idiomas, sino políglotas que adoran y aprecian varios idiomas. Como tales, todos sentimos afinidad por palabras que aprendemos en otros idiomas y que expresan un sentido en forma mucho más sucinta […]

Etiquetas:

El adjetivo: diferentes usos en inglés y en español

En inglés son morfológicamente invariables y, sintácticamente, casi siempre van antepuestos al sustantivo. En español algunos son genéricamente invariables, la mayoría no lo es, y prácticamente todos marcan el número. Su valor expresivo cambia según vayan antepuestos o pospuestos. En español, el adjetivo pospuesto (explicativo) limita el significado del sustantivo, mientras que antepuesto (epíteto) lo […]

Etiquetas:

El orden SVO: un patrón común

Tanto el inglés como el español, aunque en diferentes grados, siguen un orden SVO; es decir que predomina en ellas el orden sujeto-verbo-objeto/complemento. En inglés moderno, este esquema es el preferido de modo mayoritario. En castellano se trata de un orden básico del que la lengua se aparta con frecuencia en respuesta a los dictados […]

Etiquetas:

Diferentes tipos de calco

1)    Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico). A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve […]

Etiquetas:

Fútbol y subtitulado

Me encuentro en medio de una verdadera guerra cultural en Argentina y para protegerme sólo cuento con mi leal cobija. Hace poco miraba un programa de “Late Night with Conan O’Brien” que estaba subtitulado en español destinado a países hispanohablantes de toda América del Sur, incluso Argentina, y entre sus invitados se encontraba Judah Friedlander, […]

Etiquetas:

El voseo

¿A qué llamamos “voseo”? Se trata de un fenómeno muy arraigado en el español rioplatense, mediante el cual se reemplaza el uso de “tú” por el “vos” en todas sus derivaciones para dirigirse a otro. En términos generales, el voseo se emplea en diálogos y textos que implican determinada familiaridad con el interlocutor, por lo […]

Etiquetas:
Página 9 de 10« Primera...678910