Archivo del Blog

IATE, la base terminológica de la Unión Europea

La Red sirve como fuente inagotable de recursos para la traducción. Además de las habituales herramientas en línea como diccionarios, foros sobre gramática, enciclopedias, publicaciones académicas y demás, es posible encontrar a menudo medios de gran utilidad que uno desconocía. Por ejemplo, esta semana ingresé por primera vez al buscador de bases de datos terminológicas […]

Etiquetas:

Opinión pública y realidad lingüística en Europa

La última publicación del Eurobarómetro (el sistema de encuestas que recoge datos estadísticos sobre la opinión pública en Europa) arrojó una serie de cifras que permiten reconocer la importancia cada vez mayor del multilingüismo en las sociedades europeas. En el comunicado de prensa que acompaña a la publicación del estudio, Androulla Vassiliou, la Comisaria Europea […]

Etiquetas:

Uso del latín en documentos legales (con glosarios)

Cualquiera que haya traducido alguna vez o que haya participado de alguna forma en un procedimiento legal, puede dar fe que existe una gran variedad de frases y expresiones que son en latín y que se siguen utilizando, sin traducirse, en documentos en muchos idiomas. Dichas frases permanecen intactas para mantener la uniformidad en todo […]

Etiquetas:

El mapa de los idiomas en Europa

El mapa de Europa aquí publicado es un ejemplo ideal de por qué es tan importante la localización. Los traductores y empresas que busquen traducciones no deben utilizarlo como una representación exacta y estricta de las líneas divisorias entre los idiomas de Europa. Entonces, siéntense a pensar qué es lo que verdaderamente nos dice sobre […]

Etiquetas: