Archivo del Blog

Sin pelos en la lengua

Los modismos, los refranes, los proverbios y las locuciones forman parte de todas las culturas. Reflejan, en gran parte, nuestra ascendencia, nuestra cultura y nuestra filosofía, y nos identifica como miembros de una nación específica o una comunidad geográfica. Pero aunque los modismos son comunes, también son uno de los retos más exigentes para los […]

Etiquetas:

¿Martes 13 o Friday 13th? ¿Cómo adaptar?

Una de las cosas que siempre tenemos que tomar en cuenta a la hora de traducir es la diferencia, no sólo en términos gramaticales y sintácticos de los idiomas, sino de las diferencias culturales que hacen de cada idioma y cada grupo de comunidades hablantes algo único. El ejemplo del que hablaremos a continuación, es […]

Etiquetas:

Más expresiones coloquiales de España

Esta semana dediqué algunas horas a transcribir una serie de charlas sobre liderazgo empresarial dictadas por un orador vasco. Esta experiencia volvió a recordarme cuánto difieren las variantes del castellano entre las distintas regiones de habla hispana, y es por eso que decidí ampliar mi entrada anterior sobre frases típicas de España con algunos ejemplos […]

Etiquetas:

A la caza del modismo

En el trabajo de traducción es casi inevitable toparse con modismos, también llamados expresiones idiomáticas. Y aunque los traductores con un sólido conocimiento del idioma de origen no deberían tener mayores problemas, lo cierto es que hay algunos tan específicos de una región que hay que buscar y buscar hasta encontrar el verdadero significado. Algunas […]

Etiquetas: