Archivo del Blog

La contribución de Europa al futuro del idioma inglés

En mi última publicación “Traducción…El futuro”, escribí sobre un posible aspecto del futuro del idioma inglés; la probabilidad de que se vuelva más y más simple a lo largo del tiempo.  Como mencioné en esa publicación, es un fenómeno natural que, de modo progresivo y lento, las estructuras gramaticales complicadas se descarten de idiomas muy […]

Etiquetas:

Falsos amigos en inglés y en español

Mientras que el idioma español deriva del latín como lengua romance y el inglés es conocido por su etimología germana, esté último no escapó de la influencia de la mencionada lingua franca, que dio origen a lenguas como el francés y el italiano, y se mantuvo en Europa tanto en el ámbito científico como en […]

Etiquetas:

¿Falsos amigos o enemigos íntimos?

No cabe duda alguna de que uno de los mayores obstáculos que afrontamos los traductores son los famosos “falsos amigos” (o también llamados falsos cognados). Esas palabras “tramposas” que solemos relacionar entre un idioma y otro, debido a que se escriben o pronuncian parecido, pero cuyos significados son totalmente diferentes. Muchas veces, y sobre todo […]

Etiquetas:

Cuidado con los falsos amigos

A no confundir; no voy a hablar de la amistad o de cómo elegir amigos que no nos traicionen. Simplemente voy a recordarles algunos puntos básicos sobre los llamados “false friends”, que suelen dar más de un dolor de cabeza a traductores inexpertos de inglés al español y viceversa. Se trata de los falsos cognados […]

Etiquetas:

La traducción de textos económicos

Ya hemos hablado en diversas ocasiones de la suma importancia que tiene desempeñar la labor de traducción y revisión de textos con profesionalidad y rigor, no sólo para ofrecer un producto realmente de calidad y equivalente al 100% con el texto original, sino además para evitar posibles problemas derivados de una traducción deficiente, algo que, […]

Etiquetas: