Archivo del Blog

El problema del género

Algo que aparece a menudo en las traducciones del inglés al español es el uso de pronombres en femenino y masculino (“(s)he”) al hablar de personas en general, o el uso de “él” y “ella” indistintamente a lo largo del mismo texto. Si bien estamos en un mundo moderno donde la teoría da por sentada […]

Etiquetas:

¿Machismo en la redacción?

Con frecuencia noto en las traducciones del inglés al español un interés por destacar que el autor se refiere a ambos sexos y leo construcciones de este tipo: Todos/as los/as niños/as deberán entregar esta documentación. De esta manera, no se dejaría sin mencionar a las niñas en cuestión. Pero esta construcción es incorrecta, según la […]

Etiquetas: