Archivo del Blog

Dos lógicas internas diferentes

En el caso del inglés, se perciben la concisión (muchas palabras cortas) y la economía de esta lengua (menos palabras), su preferencia por la visión impersonal de la realidad (objetividad), el favorecimiento de la evocación sensorial (apelar a los sentidos, las imágenes), el análisis abstracto y la abstención del nombramiento directo del agente de la […]

Etiquetas:

Seguimos con el millón de palabras

Como mencioné anteriormente, Global Language Monitor previó la llegada de la millonésima palabra al inglés. Hubo mucha publicidad. Luego, a los dos meses, declararon que se había pasado la barrera del millón de palabras. La celebración de este gran día se anunció con bombos y platillos. Y, nuevamente, la marca GLM se asocia con el […]

Etiquetas:

Idioma oficial = tontería oficial

Como quedó claro por las opiniones vertidas en el artículo Cómo matar un idioma, no soy una gran defensora de los organismos reguladores del idioma. Y al volver a reflexionar sobre este tema, me doy cuenta de que tampoco estoy de acuerdo con la designación de un idioma como el idioma “oficial” de un estado, […]

Etiquetas:

El idioma chino, los números y la capacidad para las matemáticas

Ya me referí a cómo el idioma que uno habla puede dar forma a la mente, y es un tema que sigue agregando capas de profundidad y posibilidades. Me acordé de esto esta semana cuando volví a leer “Outliers” de Malcolm Gladwell (no me paga, pero definitivamente creo que todos debería leerlo, así como sus […]

Etiquetas:

El uso de la coma en inglés y en español

En inglés suele emplearse una coma delante de la copulativa “and” y la disyuntiva “or”.    Este idioma permite con mayor facilidad la omisión de la coma ante otras conjunciones. En determinadas frases, la pausa indicada por la coma será insuficiente y deberá emplearse un punto y coma. Las oraciones subordinadas adverbiales entre dos coordinadas, en […]

Etiquetas:

Palabras preferidas en otros idiomas

La mayoría de la gente con quien he intercambiado correos electrónicos y comentarios en este blog no son sólo traductores de un par de idiomas, sino políglotas que adoran y aprecian varios idiomas. Como tales, todos sentimos afinidad por palabras que aprendemos en otros idiomas y que expresan un sentido en forma mucho más sucinta […]

Etiquetas:

Diferentes tipos de calco

1)    Calco léxico o paronímico: es el resultado de una correspondencia equivocada entre dos palabras que tienen una forma o etimología similar, pero que han evolucionado diferentemente en sus respectivas lenguas hasta adquirir significados muy distintos (desplazamiento semántico). A veces se produce por que, entre dos palabras emparentadas etimológicamente en español pero con una leve […]

Etiquetas:

Sapir-Whorf y la experimentación

Si algún lenguófilo no conoce la hipótesis de Spair-Whorf, ésta plantea que el idioma que una persona habla influye sus patrones de pensamiento respecto de la percepción del mundo. Esta cuestión siempre me pareció fascinante por diferentes motivos, pero en particular al considerar aspectos como el orden de las palabras en la construcción de un […]

Etiquetas:

Políticas de preservación del idioma

Las políticas públicas que pretenden preservar un idioma nacional se asocian generalmente con las pequeñas naciones, ya se trate de pequeños estados nacionales (por ejemplo, Islandia, Irlanda y Estonia) o naciones minoritarias dentro de un estado nacional más amplio (por ejemplo, el francés de Québec, el vascuence, el catalán e innumerables idiomas indígenas). Sin embargo, […]

Etiquetas:

El famoso letrero en galés

Hace algunos meses vi este letrero y me parece que es importante para complementar el post de justinb y así enfatizar que CUALQUIER PERSONA interesada en las traducciones, especialmente quienes evalúen abrir una agencia, realmente deben tener en cuenta lo que sucedió aquí. Para quienes no conocemos el idioma galés, no le prestamos atención y […]

Etiquetas: