Archivo del Blog

Breve resumen sobre la historia del esperanto

Todos tenemos una vaga idea de qué es, pero nadie sabe demasiado sobre el esperanto. Sabemos que se creó con la intención de ser una “lengua auxiliar” y que no pertenece a ningún país, pero desconocemos las circunstancias históricas que envolvieron al idioma y muchas particularidades que hacen que el esperanto sea un tema especialmente […]

Etiquetas:

El idioma de los deportes: la comunicación en el fútbol europeo

  El fútbol es el deporte más popular del mundo. En todos los rincones del planeta se juega al fútbol. Por eso es normal que en el nivel más alto de los clubes, las competencias nacionales y continentales de Europa, haya jugadores de una amplia variedad de nacionalidades y culturas diferentes. Y tantas nacionalidades y […]

Etiquetas:

¿Qué idiomas dominarán en el futuro?

Si bien las predicciones varían, dependiendo de la ubicación geográfica y el campo donde uno busque desarrollarse, he aquí algunas formas de abordar esta cuestión. Si el objetivo es prosperar económicamente en mercados de crecimiento, los países agrupados en la sigla BRIC (Brasil, Rusia, India y China) son percibidos como las economías emergentes más grandes […]

Etiquetas:

Idiomas en el espacio infinito

Mientras el Instituto SETI (Search for ExtraTerrestrial Intelligence, o sea Búsqueda de Inteligencia ExtraTerrestre) explora incansablemente los diferentes rincones del espacio esperando captar alguna señal o transmisión alienígena que confirme que no estamos solos en el universo, muchos han optado por hacerse la pregunta inversa: ¿Habrán llegado nuestras transmisiones a algún planeta donde existe vida […]

Etiquetas:

Nuevos términos para traducir: click-farms

En Trusted Translations nos preguntamos con bastante frecuencia cómo se traduciría tal o cual término. Por lo general, la extensión de nuestros debates es directamente proporcional a lo novedoso de estos términos. Dicho de otro modo, suele haber más consenso cuanto menos actual es la expresión o categoría a traducir. Son tan numerosas las miradas […]

Etiquetas:

Jaquecas del traductor: el Cockney

El trabajo del traductor puede presentar un sinnúmero de desafíos entre los que indudablemente se destaca la adaptación de dialectos tan peculiares que suponen una verdadera recreación. Originalmente usado como calificativo peyorativo para referirse a todos los habitantes de las ciudades (y no rurales), posteriormente su uso se restringió para aludir a los ciudadanos londinenses. El […]

Etiquetas: