Archivo del Blog

Traducciones en la nube: ¿el futuro ya llegó?

En una de nuestras últimas entradas planteamos una introducción a la aplicación de la computación en nube a la traducción automática por red neuronal, y nos preguntábamos cómo afectaría eso al futuro de la traducción. Analicemos el caso de Google. El gigante Google ya ha logrado enseñar a su inteligencia artificial (IA) a jugar distintos […]

Etiquetas:

El futuro de la traducción: ¿un asunto de patrones o de arte delicado?

Como la famosa traductora chilena, Marina Orellana, dijo una vez: “La traducción no es la transliteración, es decir, la transcripción de las palabras de una lengua a otra. (…) Lo que realmente importa es comprender las ideas y expresarlas correctamente.” Si de hecho esta es la esencia de la traducción, entonces el arte del lingüista […]

Etiquetas:

¿El trabajo del traductor tiene los días contados?

El debate sobre el avance de la industrialización en detrimento del trabajo manual data como mínimo de los albores de la revolución industrial. Es un debate que, en consonancia con lo vertiginoso del progreso, se torna cada vez más relevante y actual. Los pintores realistas de la Europa de fines de Siglo XIX pusieron el […]

Etiquetas:

Cómo interpretar correctamente el japonés

En un contexto donde el impacto de Internet en las comunicaciones es infinitamente inmenso, a pesar de los gigantescos avances tecnológicos en cuanto a las traducciones,  todavía no se ha podido desarrollar un sistema o dispositivo que emule la precisión y la intención de un intérprete humano ¿Por qué, entonces, con tantos desafíos logrados, la […]

Etiquetas: