Archivo del Blog

Cómo trabajar con un intérprete

Dado que ya hemos hablado en publicaciones anteriores sobre la interpretación en términos general y, más específicamente, sobre la interpretación  simultánea y la interpretación consecutiva, aquí analizaremos cómo es trabajar con un intérprete, motivo por el cual este artículo  está destinado a las personas que requerirán del trabajo del intérprete para poder transmitir un mensaje, […]

Etiquetas:

La interpretación en los ámbitos policiales

La idea para escribir este artículo me surgió al leer una nota recogida en la página de Asetrad (Asociación Española de Traductores) en la que se informaba de las numerosas denuncias presentadas por un grupo de jueces y magistrados de Madrid por la falta de calidad y profesionalidad en cuanto a la prestación de este […]

Etiquetas:

¿Qué es Interpretar?

En esta oportunidad, hablaremos sobre la interpretación. Según la Real Academia Española, “interpretar” es: 1. tr. Explicar o declarar el sentido de algo, y principalmente el de un texto. 2. tr. Traducir de una lengua a otra, sobre todo cuando se hace oralmente. 3. tr. Explicar acciones, dichos o sucesos que pueden ser entendidos de […]

Etiquetas:

Interpretación Telefónica

En el mundo globalizado de hoy, cada vez se ve más la necesidad de salvar la brecha entre dos idiomas diferentes, ya sea con la traducción de un documento o con la interpretación de una reunión, un seminario o, en este caso, de una llamada. Es por este motivo que, ya hace tiempo, se viene […]

Etiquetas:

¿Qué es la interpretación?

Como traductora a veces me toca escuchar que mucha gente, por un lógico desconocimiento, me comenta que alguna que otra vez necesitó una “traducción oral”. De allí deduzco que no está muy difundido el concepto de “interpretación” y es por ese motivo que no goza de mayor conocimiento  entre las personas que no pertenecen al […]

Etiquetas:

El ámbito peritextual

Existen diferencias entre los conocimientos vinculados a la competencia disciplinaria y los vinculados a la competencia enciclopédica. La competencia disciplinaria son los conocimientos más concretos relacionados con los conocimientos técnicos de una disciplina. Los textos técnicos son los que exigen un dominio temático, centrado en el dominio de una parcela concreta del saber y sus […]

Etiquetas:

La unidad de traducción

La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado. Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se […]

Etiquetas:

Consejos para nuevos intérpretes (o no tan nuevos…)

A medida que recibimos al nuevo año (¡feliz 2009!), me pareció adecuado ofrecer la lista de consejos que la AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence) para todos los lectores que inicien su carrera como intérpretes en este nuevo año. Esta es la organización más destacada en el rubro y estas sugerencias son fundamentales para […]

Etiquetas:
Página 3 de 3123