Archivo del Blog

Las drogas ocultas en las palabras

Para el hablante incauto, las palabras pueden resultar inocuas, libres incluso de toda conexión nociva con el mundo de las drogas. Sin embargo, el lector más perspicaz puede —cual sabueso de paso fronterizo— detectar la presencia de sustancias comprometedoras allí donde uno menos se lo imagina. Asesino ¿Cuántas veces hemos leído o dicho esta palabra […]

Etiquetas:

Teorías contemporáneas sobre la traducción: Nida y Steiner

El proceso de traducción se define como la operación de obtención del equivalente natural más cercano en cuanto al sentido en primer lugar y, luego, en cuanto al estilo (tratar de transmitir igual significado y mantener igual estilo). Nida distingue dos tipos de equivalencias: la equivalencia formal, en la que se reproducen mecánicamente en el […]

Etiquetas:

Teorías contemporáneas sobre la traducción: Octavio Paz

Octavio Paz afirma que el lenguaje es ante todo traducción (traducción y literatura son sinónimos). Y la traducción es siempre una operación literaria, ya se trate de una obra artística o científica, puesto que implica una “transformación” del original que no puede dejar de ser literaria en la medida en que utiliza los recursos literarios […]

Etiquetas:

La lectura del texto antes de traducir

El traductor inicia la primera etapa del proceso traductor, la etapa de comprensión (exégesis). El objetivo es extraer todo el contenido y el valor expresivo del texto para luego reformularlos en la lengua de llegada. La captación y la comprensión del texto no finalizan el proceso comunicativo abierto por el autor, sino que lo reinician, […]

Etiquetas: