Archivo del Blog

Los bolígrafos rojos dejan su marca

Cuando los correctores sacan sus bolígrafos rojos, su propósito principal es eliminar cualquier error que pueda dificultar la comprensión o desviar la idea que recibe el lector. Un aspecto de esta tarea es una cierta economía de correcciones: un corrector debe dedicar su tiempo a los cambios justificados. Estos cambios tienen que ver con errores […]

Etiquetas:

¿Traducciones fieles o traducciones funcionales?

Al hablar de una buena traducción, se suele hacer hincapié en el concepto de fidelidad. Generalmente, se cree que el texto meta debe ser fiel al texto fuente y respetar tanto su estilo como los elementos a los que hace referencia. Sin embargo, en ocasiones, un texto “demasiado fiel” al original puede dificultar la comprensión […]

Etiquetas:

¿Qué es la dislexia?

Quienes tienen dislexia padecen un trastorno del aprendizaje que parece derivar de una alteración del neurodesarrollo, ya que se presenta en niños que no tienen ningún problema físico, psíquico ni sociocultural.1 Los disléxicos tienen dificultades para leer como consecuencia de un impedimento cerebral que se relaciona con la visualización de las palabras. Los disléxicos suelen invertir […]

Etiquetas:

La traducción de juegos de palabras

Si bien los juegos de palabras están presentes en todo tipo de textos susceptibles de ser traducidos (literarios, publicitarios, periodísticos, audiovisuales, etc.), su arraigo lingüístico y su costado lúdico a menudo dificultan (e incluso imposibilitan) la reproducción de su efecto en una lengua y una cultura distintas a las originales. En entradas anteriores se abordó […]

Etiquetas:

Reduplicaciones en inglés: El arte de acuñar nuevas palabras

¿Cuántas veces saliste del cine pensando en la traducción de alguna frase más que en el desenlace del film o en el hilo de la trama? Dicen los intérpretes aficionados que una vez embarcados en la profesión, el supuesto acto recreativo de ir al cine o de sentarse en el home theatre de su casa […]

Etiquetas:

Artículo tomado de “World Affairs”: dejar que las lenguas mueran

El respetado lingüista John McWhorter, publicó un artículo acerca de la evolución del lenguaje en el próximo siglo. Trabajando con la idea que el 90% de las 6.000 lenguas del mundo no sobrevivirán para ser utilizadas en el año 2109, el Sr. McWhorter nos comenta por qué esto no es algo tan malo para él. […]

Etiquetas:

Traductología

Se han venido traduciendo textos de unas lenguas a otras de una manera empírica, artesanal. Esto no quiere decir que no se haya reflexionado y teorizado sobre el arte de la traducción, ni que los grandes traductores de la historia hayan dejado de proponer sus teorías. Sin embargo, ha sido muy recientemente cuando los lingüistas […]

Etiquetas:

La unidad de traducción

La unidad de traducción depende del texto en sí, es decir, hasta qué punto puedo entender el significado. Tanto la palabra como la oración, el período y el párrafo en contexto deben ser objeto de análisis e interpretación, pero a la hora de traducir se trabaja con un todo semántico orgánico, el texto, que se […]

Etiquetas: